Ευτυχία Δοβλέτογλου: "Αυτοί που αγαπούν το βιβλίο, θα διαβάζουν πάντα"

 


Αγαπά τη συγγραφή και το διάβασμα από παιδί και έχει γράψει ήδη μια τριλογία. Πρόσφατα κυκλοφόρησε το νέο της βιβλίο από τις εκδόσεις «Φυλάτος» με τίτλο «Οι ναυαγοσώστες». Μιλάμε για τη συγγραφέα Ευτυχία Δοβλέτογλου που έχουμε τη χαρά σήμερα να φιλοξενούμε στις Τέχνες.

Συνέντευξη στη Στέλλα Πετρίδου

Κυρία Δοβλέτογλου, πώς θα συστήνατε τον εαυτό σας στο αναγνωστικό κοινό;

Είμαι ένας ευαίσθητος άνθρωπος που θέλω να μεταφέρω τις σκέψεις μου μέσα από όμορφες, ρομαντικές ιστορίες που ξεκουράζουν τον αναγνώστη στις δύσκολες εποχές που διανύουμε και παράλληλα να θίξω κάποια ζητήματα, χωρίς να κάνω το βιβλίο βαρύ. Επίσης, η αγάπη μου για την Κορέα μου δίνει έμπνευση να γράφω ιστορίες με το θέμα που αγαπώ πολύ και ευχαριστώ τους αναγνώστες που με στηρίζουν και μου στέλνουν μηνύματα πως ανυπομονούν για το επόμενο βιβλίο μου. 

Τι ήταν αυτό που σας ώθησε να εκφραστείτε μέσω της συγγραφής;

Η συγγραφή ήταν στο αίμα μου από μικρή. Η καθηγήτριά μου στα Νέα Ελληνικά, κ. Μπάκου με ώθησε να γράψω μια ιστορία όταν είδε το ταλέντο μου στις εκθέσεις και τότε άρχισα να πειραματίζομαι με διάφορες ιστορίες, ώσπου ήρθε το πλήρωμα του χρόνου το 2014 με την τριλογία εποχής που έκανα αυτοέκδοση στο lulu και πλέον υπάρχει μόνο ως τόμος ebook. Οι τίτλοι των τριών βιβλίων είναι: “Το Ρόδο της Κορέας”, “Η Πέρλα της Κορέας” και “Ο Άγγελος της Νότιας Κορέας”. 

Η αγάπη σας για τη Νότια Κορέα έχει επηρεάσει, θεωρείτε, τον τρόπο σκέψης και γραφής σας;

Η αγάπη μου για τη Νότια Κορέα με έχει κάνει να θέλω να μεταδώσω την αγάπη μου και σε άλλους και να γνωρίσουν αυτήν τη μακρινή χώρα καλύτερα. Τα γνωμικά  και ο τρόπος ζωής τους, με έχουν βοηθήσει στο να κατανοήσω καλύτερα κάποια πράγματα και με βελτίωσαν ως άνθρωπο. Όμως, δεν μπορώ να πω ότι αυτή η αγάπη με έχει επηρεάσει σε βαθμό που να τα βλέπω όλα όμορφα. Είμαι ικανοποιημένη με τον εαυτό μου γιατί βλέπω τα θετικά και τα αρνητικά της χώρας και είναι κάτι λογικό, αφού κανείς δεν είναι τέλειος. Δεν υπάρχει ο παράδεισος επί της γης. 

Τι μπορεί να αποτελέσει έμπνευση για εσάς;

Τα πάντα. Ουσιαστικά, είναι κάτι πηγαίο που βγαίνει από μέσα μου και παίρνω ιδέες για τα επόμενα συγγραφικά μου έργα. Φυσικά, μπορούν να αποτελέσουν βασικό παράγοντα στην έμπνευσή μου η φύση, κάποιος τίτλος σε ένα βιβλίο ή περιοδικό, ένα στιχάκι, ένα τραγούδι, ένα όνειρο ή η επικαιρότητα.

Υπήρξε κάποιο γεγονός στη ζωή σας που νιώσατε την ανάγκη να το μεταφέρετε αυτούσιο στο χαρτί;

Όχι, γράφω μυθοπλασία. 

Ποιος θεωρείτε ότι, τελικά, είναι ο σκοπός της λογοτεχνίας; Τι έχει να προσφέρει στον σύγχρονο άνθρωπο;

Η απάντηση διαφέρει ανάλογα με το είδος που υπηρετεί ο κάθε συγγραφέας. Μιλώντας για μένα και το είδος της ρομαντικής, κωμικής λογοτεχνίας με κοινωνικές προεκτάσεις, θα τολμούσα να πω ότι αυτό που έχει να προσφέρει στον άνθρωπο  είναι να τον ξεκουράσει, να τον διασκεδάσει, να τον ταξιδέψει σε όμορφα μέρη και παράλληλα να δώσει μηνύματα που θα αφήσουν “ίχνη” στις σκέψεις του και θα τον κάνουν καλύτερο άνθρωπο. Φυσικά, δίνει πληροφορίες για ξένους πολιτισμούς, οπότε θα αποκτήσει και γνώσεις.  

Οι άνθρωποι με την ολοένα και αυξανόμενη χρήση του διαδικτύου διαβάζουν βιβλία στις μέρες μας;

Ναι, διαβάζουν. Αυτοί που αγαπούν το βιβλίο, θα διαβάζουν πάντα. Είναι χρήσιμο και το διαδίκτυο, αλλά το ίδιο χρήσιμο είναι και το λογοτεχνικό ταξίδι που σε πάει σε άλλα μέρη.  

Έχετε πρότυπα ως συγγραφέας; Στα γραπτά σας θα διαπιστώσει ο αναγνώστης επιρροές από άλλους αγαπημένους σας συγγραφείς;

Δεν ξέρω αν ο αναγνώστης θα δει κάποιες επιρροές από τους αγαπημένους μου συγγραφείς, γιατί ο καθένας υπηρετεί ένα διαφορετικό λογοτεχνικό είδος και γράφουν με το δικό τους προσωπικό στυλ. Μερικοί από τους αγαπημένους μου συγγραφείς είναι η Άλκη Ζέη, η Νικόλ-Άννα Μανιάτη, ο Χένινγκ Μανκέλ, η Ένιντ Μπλάιτον, ο Άλφρεντ Χίτσκοκ, ο Ιούλιος Βέρν, ο Στάιν, η Σόφι Κινσέλα, ο Ρικ Μοφίνα, η Χαν Κανγκ και η Χουάνγκ Σουν Μι.  

Αρκετά πρόσφατα κυκλοφόρησε το νέο σας βιβλίο, το μυθιστόρημά σας, με τίτλο «Οι ναυαγοσώστες», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Φυλάτος». Η ιστορία που ξετυλίγεται σ’ αυτό αποδεικνύει για ακόμα μια φορά τη μεγάλη αγάπη σας για τη Νότια Κορέα. Αυτή υπήρξε η αρχική σας επιδίωξη για τη συγγραφή και αυτού του βιβλίου; Να αναφερθείτε στον τόπο που τόσο πολύ σας γοητεύει;

Ναι, η αγάπη μου για την Κορέα ήταν ο κινητήριος μοχλός και αυτής της ιστορίας, που όμως διαδραματίζεται το μεγαλύτερο μέρος της στα όμορφα Νέα Φλογητά και έχω και ένα ταξιδάκι στο Μπουσάν της Νοτίου Κορέας. Έτσι, συνδύασα τις δυο αγάπες μου. Την Ελλάδα και την Κορέα. 

Πείτε μας δυο λόγια για το περιεχόμενο της ιστορίας σας.

Μια καλοκαιρινή αγάπη ανθίζει ανάμεσα στην Ελληνίδα ναυαγοσώστρια Θάλεια Αναγνώστου και τον Νοτιοκορεάτη ναυαγοσώστη Κιμ Τσανγκ Σικ, τη στιγμή που η Θάλεια έχει μόλις χωρίσει από τη σχέση της. Ο χαρακτήρας του Κιμ την μπερδεύει πολλές φορές, όπως και ο λόγος που τον έφερε στην Ελλάδα και μάλιστα σε μια παραλία που δεν είναι κοσμοπολίτικη. Αυτό την κάνει να σκέφτεται διάφορες εκδοχές και είναι καχύποπτη απέναντί του, αν και ο Κιμ δεν της αφήνει μυαλό για πολλές σκέψεις. Η καθημερινή επαφή στον Πύργο του Ναυαγοσώστη, ο αυθόρμητος και ευθύς χαρακτήρας της Θάλειας, καθώς και οι απόψεις του Κιμ θα φέρει τους δυο νέους ακόμη πιο κοντά και θα ενώσει δυο πολιτισμούς που πολλοί πιστεύουν ότι είναι πολύ διαφορετικοί, αλλά διαβάζοντας την ιστορία θα δούμε πως έχουμε πολλές ομοιότητες. 

Ο τίτλος του βιβλίου σας αναφέρεται προφανώς στους δύο πρωταγωνιστές του βιβλίου. Γιατί επιλέξατε τον συγκεκριμένο τίτλο και όχι κάποιον άλλον που να εμπεριέχει και το όνομα της χώρας που τόσο πολύ αγαπάτε, όπως έχετε κάνει ήδη και σε προηγούμενα βιβλία σας;

Έχω χρησιμοποιήσει το όνομα της Κορέας στα προηγούμενα τέσσερα βιβλία μου. Δε θέλω να κάνω κατάχρηση του ίδιου ονόματος συνέχεια, όταν υπάρχουν τόσο όμορφοι τίτλοι. Ο τίτλος “Οι Ναυαγοσώστες” που όντως αναφέρεται στους δυο πρωταγωνιστές είναι ένας τίτλος που είχα σκεφτεί πριν ξεκινήσω να γράφω την ιστορία και ήθελα να τον τιμήσω ως το τέλος. Πάντως, θα σας εκμυστηρευτώ πως στο επόμενο βιβλίο που ετοιμάζω θα υπάρχει το όνομα της Κορέας στον τίτλο, αλλά αυτό δε θα το κάνω πάντα, παρά μόνο εκεί που πιστεύω ότι ταιριάζει. 

Στο βιβλίο σας θα εντοπίσει ο αναγνώστης και στοιχεία της δικής σας προσωπικότητας;

Κάποιες φορές χρησιμοποιώ κάποια στοιχεία της προσωπικότητάς μου, εμπλουτισμένα και με κάποια στοιχεία που θα ήθελα να έχω και εργάζομαι στο να τα βελτιώσω. Επίσης, χρησιμοποιώ και στοιχεία μιας προσωπικότητας που ταιριάζει στον χαρακτήρα για την εξέλιξη της ιστορίας. Αυτό εξαρτάται από την ιστορία. 

Το βιβλίο σας απευθύνεται αποκλειστικά σε ενήλικες ή μπορεί να αποτελέσει ανάγνωσμα και για το εφηβικό κοινό;

Είναι ένα ανάλαφρο βιβλίο με κοινωνικές προεκτάσεις που απευθύνεται στους ενήλικες, αλλά σίγουρα μπορεί να διαβαστεί και από το εφηβικό κοινό και να αποτελέσει τροφή για σκέψη για ένα καλύτερο αύριο. 

Υπάρχουν κάποια μηνύματα που οπωσδήποτε θέλετε να περάσετε στον αναγνώστη μέσα από την ιστορία του βιβλίου σας;

Μέσα από το βιβλίο μου μπορούμε να δούμε διάφορα μηνύματα, τα οποία θέλω να δεχτεί ο αναγνώστης οικειοθελώς, μετά από σκέψη και φυσικά αν έχει τις ίδιες απόψεις. Δε θέλω να επιβάλλω τις απόψεις μου και το σημαντικότερο, θέλω ο αναγνώστης να ταξιδέψει σε μακρινούς τόπους και να ανθίσει ένα χαμόγελο στα χείλη του όταν διαβάζει κάποιο από τα βιβλία μου. Τα μηνύματα στο βιβλίο “Οι Ναυαγοσώστες” είναι πολλά, όπως το να βοηθάμε τον συνάνθρωπό μας χωρίς να το διατυμπανίζουμε, η σωστή διαπαιδαγώγηση και συμπεριφορά των ενηλίκων φέρνει καλά αποτελέσματα και δημιουργεί σωστούς ανθρώπους στην κοινωνία, δημιουργώντας σωστά πρότυπα για τους ανήλικους, ώστε να διαμορφωθεί καλά η προσωπικότητά τους. Ένα ακόμη μήνυμα είναι να πιστεύουμε στον εαυτό μας και να του δίνουμε μια δεύτερη ευκαιρία ακόμη και αν όλοι μας λένε με τις πράξεις τους ή τα λόγια τους πως δεν την αξίζουμε. Όταν ένας άνθρωπος νιώθει αυτοπεποίθηση και δεν τον καταλαμβάνουν τα κόμπλεξ που δημιουργούν οι άνθρωποι άθελά τους ή ηθελημένα, τότε μπορεί να μεγαλούργησει. 

Έχετε σκεφτεί το ενδεχόμενο να μεταφραστεί το βιβλίο σας σε κάποια άλλη γλώσσα, την αγγλική ίσως; Θα σας ενδιέφερε ένα τέτοιο ενδεχόμενο;

Ναι, είναι κάτι που θα με ενδιέφερε πολύ, γιατί έχω πολλούς ξένους φίλους που θα ήθελαν να διαβάσουν τα βιβλία μου. Θα ήθελα να μεταφραστεί βασικά στην αγγλική γλώσσα και πιστεύω ότι θα ήταν εξαιρετικό αν μεταφραζόταν και στην κορεατική. 

Επόμενα συγγραφικά σχέδια κάνετε ή είναι πολύ νωρίς ακόμα;

Όχι, δεν είναι ποτέ πολύ νωρίς. Το βιβλίο μου “Οι Ναυαγοσώστες” κυκλοφόρησε τον Ιούνιο του 2022 από τις Εκδόσεις Φυλάτος και μερικές μέρες μετά ξεκίνησα τη συλλογή πληροφοριών για τη νέα μου ιστορία, η οποία θα είναι πάλι ρομαντική. Η έρευνα έχει ολοκληρωθεί και έχω ξεκινήσει ήδη να γράφω τα πρώτα κεφάλαια μιας ιστορίας που πιστεύω ότι θα αγαπήσουν οι ανανώστες. 

Μια ευχή σας για το μέλλον;

Να έχουμε ελπίδα, πίστη στον εαυτό μας και να αγκαλιάσουμε όποιους το έχουν ανάγκη. 

Πριν κλείσουμε τη συζήτηση θα ήθελα να μας παραθέσετε ένα μικρό απόσπασμα από το βιβλίο σας. 

«Θα έχετε πολύ χρόνο να μιλήσετε. Εγώ πρέπει να πάω στον μπαμπά μου» είπε ο Κιμ απλώνοντας το χέρι για να πιάσει το χεράκι της Ελπίδας και η μικρή το έβαλε με εμπιστοσύνη στο δικό του και τον κοίταξε.

«Γιατί οι άνθρωποι είναι κακοί; Γιατί δίνουν μίσος αντί για αγάπη; Δε θα αδειάσει το πορτοφόλι τους να μην έχουν να φάνε, κι όμως, μοιάζει να φοβούνται πως θα γίνουν φτωχότεροι αν δώσουν αγάπη!» είπε η Ελπίδα με σοβαρότητα ενήλικα που έκανε τους πάντες να σαστίσουν και να σωπάσουν για μερικές στιγμές.

«Μακάρι να σκεφτόντουσαν όλοι έτσι!» αποκρίθηκε η αστυνομικός Πέτρου, εντυπωσιασμένη με την ευστροφία του παιδιού και έφυγαν για το αστυνομικό τμήμα των Νέων Μουδανίων. 

Κυρία Δοβλέτογλου, σας ευχαριστώ πολύ για την όμορφη συζήτηση και σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο συγγραφικό σας έργο.

Σας ευχαριστώ πολύ και εύχομαι με τη σειρά μου να έχετε πολλές εμπνεύσεις και επιτυχίες σε προσωπικό και επαγγελματικό επίπεδο. 


Βιογραφικό:

Γεννήθηκε και ζει στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε γραφιστική σε δημόσιο Ι.Ε.Κ και εργάστηκε ως γραφίστρια και υπάλληλος γραφείου. Από το 2012 διαχειρίζεται μόνη μια σελίδα στο Facebook για κορεατικές σειρές που έχει πάνω από 60,000 μέλη. Τώρα είναι επίτιμη δημοσιογράφος για το σάιτ της νοτιοκορεατικής κυβέρνησης, εθελόντρια προώθησης του τουρισμού της Νότιας Κορέας για το Υπουργείο Τουρισμού, Αθλημάτων και Τεχνών της Κορέας και υποτιτλίστρια σειρών και ταινιών.

Αγαπά τη συγγραφή και το διάβασμα από παιδί και έχει γράψει το 2014 μια τριλογία εποχής (“Το Ρόδο της Κορέας”, “Η Πέρλα της Κορέας” και “Ο Άγγελος της Νότιας Κορέας”) που τοποθετείται στο 1820 κάνοντάς τα αυτοέκδοση στο αμερικανικό σάιτ, lulu.com. Η επιτυχία των βιβλίων τής έδωσε ώθηση να σκεφτεί να γράψει ξανά, αεπυθυνόμενη αυτή τη φορά σε ελληνικό εκδοτικό οίκο, ώστε να προσεγγίσουν το βιβλίο της περισσότεροι Έλληνες αναγνώστες. Το βιβλίο “Στη Σεούλ” κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Φυλάτος και είναι ένα ρομαντικό, κωμικό μυθιστόρημα με λίγη δράση και εκδόθηκε το 2021. Την επόμενη χρονιά εκδόθηκε το ρομαντικό κωμικό μυθιστόρημα με κοινωνικές προεκτάσεις “Οι Ναυαγοσώστες” από τις εκδόσεις Φυλάτος και πάλι.

Η αγάπη της για τη Νότια Κορέα χρονολογείται από το 2010 και μελετώντας την ιστορία και την κουλτούρα της εντυπωσιάζεται διαρκώς με τις ομοιότητες που έχουν οι δυο λαοί.

Αγαπά τις ρομαντικές, κωμικές ιστορίες και κάθε λογής ιστορία που έχει κάτι να δώσει στον αναγνώστη. Πέντε ακόμη αγάπες της είναι η οικογένειά της, τα βιβλία, τα K-dramas, οι μπαλάντες και τα ταξίδια.