Όλες οι ξένες εκδόσεις που θα κυκλοφορήσουν το πρώτο τρίμηνο του 2023 από τις εκδόσεις Βακχικόν

 


ΣΕΙΡΑ ΞΕΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ 


Christiani Wetter (Λιχτενστάιν)

Αναπόφευκτα πράγματα

Μετάφραση: Γιώτα Ποταμιάνου

(Βραβείο Kujulie 2019)

Τα Αναπόφευκτα πράγματα αφηγούνται τις περιπέτειες της καθημερινότητας, οι οποίες μπορούν μάλιστα ν’ αλλάξουν ολοκληρωτικά τη ζωή μας. Μας κάνουν να χαμογελάμε και να διαπιστώνουμε επανειλημμένα έκπληκτοι πόσο κοντά βρίσκονται το καθημερινό και το ασυνήθιστο. Γιατί: «Οι κακές αποφάσεις οδηγούν σε καλές ιστορίες». Αυτό το γνώριζαν σίγουρα ο Γκαίτε, οι Rolling Stones, η Πάτι Σμιθ ή το Karate Kid. Σύμφωνα μ’ αυτό το δόγμα εξιστορούνται αυτές οι φανταστικές ιστορίες. Ή μήπως είναι αληθινές τελικά;

 

Dalia Grinkevičiūtė (Λιθουανία)

Σκιές στην Τούνδρα

Μετάφραση: Κωνσταντίνα Στασινού

(υπ. Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2019)

Το 1941, η δεκατετράχρονη Ντάλια και η οικογένειά της μεταφέρθηκαν από την πατρίδα τους, τη Λιθουανία, σε ένα στρατόπεδο εργασίας στην Σιβηρία. Ως το δυνατότερο μέλος της οικογένειάς της, η Ντάλια υποκύπτει σε δωδεκάωρη χειρωνακτική εργασία. Στα 21 της χρόνια, δραπετεύει από το γκουλάγκ και επιστρέφει στη Λιθουανία. Καταγράφει τις αναμνήσεις της σε σκόρπιες σελίδες χαρτί και τις θάβει στον κήπο της, φοβούμενη την ανακάλυψή τους από την KGB. Βρίσκονται το 1991, δηλαδή τέσσερα χρόνια μετά τον θάνατό της. Αυτό το βιβλίο είναι η ιστορία που έθαψε η Ντάλια. Η αμεσότητα του κειμένου, μας καθιστά μάρτυρες όχι μόνο σε όσα υπέφερε, αλλά και στην ελπίδα που την κράτησε ζωντανή. Είναι μια λιθουανική ιστορία, που, όπως και η συγγραφέας της, καταφέρνει να επιβιώσει ενάντια στις πιθανότητες.

 

Evald Flisar (Σλοβενία)

Αμαρτία

Μετάφραση: Αλεξάνδρα Παπαμανώλη

(υπ. Kresnik Award 2018)

Γέννημα-θρέμμα μιας οικογένειας Ρομά στη Γιουγκοσλαβία της δεκαετίας του '60, ο Γιάνεκ Χουντόροβετς μεγάλωσε με ένα τρομερό μυστικό. Με το που του δίνεται η ευκαιρία να «γίνει κάποιος» εγκαταλείπει τον γνώριμο άγριο και χειροπιαστό κόσμο της φύσης και γίνεται μέλος της κοινότητας του πανεπιστημίου και της πόλης, όπου δεσπόζει ο έλεγχος του συστήματος. Εκεί αποδεικνύεται πως ο Γιάνεκ δεν είναι επαναστάτης από επιλογή, αλλά ένας αυθόρμητος επαναστάτης υπό την επήρεια παρορμήσεων τις οποίες αδυνατεί να ελέγξει. Την ώρα που οι καθηγητές του προσπαθούν να τον καταλάβουν και να τον κατατάξουν σε μια κατηγορία, φαίνεται πως μόνο η συμφοιτήτριά του η Ντάρια είναι πραγματικά σε θέση να δώσει μια λογική εξήγηση για τους λόγους που πυροδοτούν τη συμπεριφορά του και να του προσφέρει αληθινή στοργή. Όμως η μάχη που μέλλει να δώσει με το παρελθόν του ο Γιάνεκ τον ωθεί να επιστρέψει στο χωριό των τσιγγάνων και να οδηγηθεί σε ένα φρικτό τέλος. Αυτή η τραγική ιστορία αυτοτιμωρίας εξερευνά την ιδέα πως ο άνθρωπος και η φύση, αν θέλουν να επιβιώσουν, μαζί και χώρια, πρέπει να παραμείνουν αιώνιοι αντίπαλοι.

 

Valentyna Akssy (Ουκρανία)

Μικρές ιστορίες

Μετάφραση: Ελένη Κατσιώλη

Η συλλογή διηγημάτων περιλαμβάνει πραγματικές ιστορίες. Όλοι οι άνθρωποι είναι διαφορετικοί: ένας ονειρεύεται μια ακριβή Φεράρι και άλλος απλώς κοιτάζει τα γκριζογάλανα μάτια, κάποιος αφιερώνεται στην καριέρα και ένας άλλος στην οικογένεια, κάποιος έχει αρκετή δύναμη να αντέξει όσα προβλήματα του πέσουν στους ώμους, ενώ άλλος δεν έχει το κουράγιο να διασχίσει ούτε μια ταλαντευόμενη γέφυρα. Είμαστε όλοι διαφορετικοί, αλλά γελάμε το ίδιο με τις αστείες ιστορίες και κλαίμε το ίδιο με τις θλιβερές. Όλα είναι όπως στη ζωή. Τα διηγήματα είναι γραμμένα με ευαισθησία, συχνά και με χιούμορ, διαβάζονται ευχάριστα και θέτουν ερωτήματα.

 

Shokoofeh Azar (Αυστραλία, Ιράν)

Η φώτιση της πράσινης δαμασκηνιάς

Μετάφραση: Τέσυ Μπάιλα

(υπ. Booker Prize 2020, υπ. National Book Award USA 2020, υπ. Stella Prize for Fiction in Australia 2018)

Μια οικογενειακή ιστορία για την άρρηκτη σχέση μεταξύ των ζωντανών και των νεκρών. Αυτή τη συγκινητική, ευφάνταστη ιστορία που διαδραματίζεται στο Ιράν τη δεκαετία που ακολουθεί την Ισλαμική Επανάσταση του 1979, αφηγείται το φάντασμα της Μπαχάρ, ενός δεκατριάχρονου κοριτσιού, η οικογένεια του οποίου αναγκάζεται να εγκαταλείψει το σπίτι της στην Τεχεράνη για μια νέα ζωή σε ένα μικρό χωριό, ελπίζοντας με αυτόν τον τρόπο να διατηρήσει τόσο την πνευματική της ελευθερία όσο και τη ζωή της. Σύντομα ωστόσο θα βρεθούν μπλεγμένοι στο μετεπαναστατικό χάος που σαρώνει την αρχαία τους χώρα και τους ανθρώπους της. Η μητέρα της Μπαχάρ, μετά από μια τραγική απώλεια, θα ξεκινήσει ένα μακρύ, περιπετειώδες ταξίδι προς αναζήτηση νοήματος. Το μυθιστόρημα μιλάει για τη δύναμη της φαντασίας όταν έρχεται αντιμέτωπη με τη σκληρότητα και για την ανθρώπινη ανάγκη μας να δώσουμε νόημα στο τραύμα μέσα από την ίδια την τελετουργία της αφήγησης. Μέσα από τους αξέχαστους χαρακτήρες της, η Αζάρ υφαίνει μια επίκαιρη και διαχρονική ιστορία που αντιπαραβάλλει την ομορφιά ενός αρχαίου, ζωντανού πολιτισμού με τη σύγχρονη πραγματικότητα.

 

Kevin Chen (Ταϊβάν)

Πόλη-φάντασμα

Μετάφραση: Γιούλη Σταματίου

(Taiwan Literature Award 2020, Golden Tripod Award 2020)

Η Γιονγκτζίνγκ, μια κωμόπολη στην κεντρική Ταϊβάν της οποίας η ονομασία σημαίνει «Παντοτινή Ειρήνη» είναι κάθε άλλο παρά ειρηνική. Αποτελεί τον τόπο καταγωγής του Τιένχονγκ Τσεν, του έβδομου εκ των επτά παιδιών της οικογένειας Τσεν. Ως γόνος ενός απεγνωσμένου για αγόρια ζευγαριού που εξακολουθούσε για χρόνια να φέρνει στον κόσμο μόνο κόρες, όταν η ομοφυλοφιλία του γίνεται αντιληπτή, αναγκάζεται να τραπεί σε φυγή. Η ιστορία ξεκινά χρόνια αργότερα, όταν η ποινή φυλάκισης του Τιένχονγκ λόγω της δολοφονίας του συντρόφου του στο Βερολίνο ολοκληρώνεται. Επιστρέφει στην πλέον ερειπωμένη και βυθισμένη στη φτώχεια Γιονγκτζίνγκ, όμως χωρίς γονείς και με τις αδελφές του παντρεμένες (με τους λάθος συζύγους), τρελές ή νεκρές, η πόλη αυτή δεν έχει τίποτα να του προσφέρει. Γιατί, άραγε, να θέλει να επιστρέψει; Ποιο ήταν το γεγονός που διέλυσε αυτήν τη χαρούμενη οικογένεια μια δεκαετία πριν; Ποιος ήταν ο λόγος που τον ώθησε να σκοτώσει τον Γερμανό εραστή του;

 

27 συγγραφείς γράφουν για την ειρήνη

Έναν χρόνο πριν, όταν ξεκινούσε ο πόλεμος στην Ουκρανία, οι εκδόσεις Βακχικόν απηύθυναν κάλεσμα σε γνωστούς συγγραφείς απ’ όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης για να γράψουν ή να στείλουν μια αντιπολεμική ιστορία σε ένα «βιβλίο για την ειρήνη». Δυστυχώς, έναν χρόνο μετά, ο πόλεμος συνεχίζεται και αυτές οι ιστορίες είναι πιο επίκαιρες από ποτέ. Στον συλλογικό τόμο συμμετέχει με διήγημά του ένας συγγραφέας από κάθε χώρα της Ε.Ε.

 

ΣΕΙΡΑ EUPLBOOKS

 

Jan Carson (Ιρλανδία)

Οι Εμπρηστές

ΜετάφρασηΑπόστολος Θηβαίος

(Βραβείο Λογοτεχνίας Ε.Ε. 2019, Blackwell's Books Kitschies Prize 2019, υπ. Dalkey Book Prize 2020)

Το Μπέλφαστ της Βόρειας Ιρλανδίας μαστίζεται από φωτιές. Κάποιος υποκινεί ένα σκηνικό βίας και τρόμου στην πόλη, και οι Αρχές μοιάζουν να τα έχουν χαμένα. Την ίδια στιγμή, ο δρ Τζόναθαν Μάρεϊ καλείται να μεγαλώσει μόνος τη νεογέννητη κορούλα του. Φοβάται πως η μικρή δεν είναι τόσο άκακη όσο φαίνεται και αναρωτιέται τι πρέπει να κάνει. Ταυτόχρονα, ο Σάμι Άγκνιου παλεύει με το σκοτεινό του παρελθόν και τρέμει τη βία που κυλά στο αίμα του, μια βία που ανησυχεί πως έχει κληροδοτήσει και στον γιο του. Άραγε, ως πού μπορεί να φτάσει ένας πατέρας για να σώσει το παιδί του ή τους άλλους από αυτό; Και τι συμβαίνει με τούτες τις παράξενες φωτιές που κατακαίνε την πόλη;

 

Helena Henschen (Σουηδία)

Στη σκιά ενός εγκλήματος

Μετάφραση: Αντώνης Μπογαδάκης

(Βραβείο Λογοτεχνίας Ε.Ε. 2009)

Ο Φρέντρικ φον Σύντοου καταγόταν από οικογένεια της ανώτερης τάξης της Στοκχόλμης και σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο της Ουψάλα. Στις 7 Μαρτίου 1932, ο πατέρας του Γιάλμαρ φον Σύντοου ‒ο οποίος ήταν συντηρητικός βουλευτής και διευθύνων σύμβουλος και πρόεδρος της Σουηδικής Ομοσπονδίας Εργοδοτών‒ και δύο υπηρέτριες της οικογένειας βρέθηκαν νεκροί στην κατοικία τους στη Στοκχόλμη, όλοι χτυπημένοι μέχρι θανάτου με μια σιδερένια ράβδο. Παρόλο που η αστυνομία άρχισε σύντομα να υποπτεύεται τον γιο, χρειάστηκαν μερικές ώρες για να μπορέσει να τον εντοπίσει. Οι φόνοι των φον Σύντοου έτυχαν νέας προσοχής στη Σουηδία το 2004, ως αποτέλεσμα της έκδοσης του μυθιστορήματος της Χένσεν, της οποίας η μητέρα ήταν η μικρότερη κόρη της οικογένειας.

 

ΣΕΙΡΑ ΠΟΙΗΣΗ ΑΠ’ ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

 

Norma Dunning (Καναδάς)

Παγωτό Εσκιμώων

Μετάφραση: Πηνελόπη Ζαλώνη

Εισαγωγή: Λίλια Τσούβα

(υπ. Indigenous Voices Award 2020)

Η ποιητική συλλογή της Νόρμα Ντάνινγκ είναι ένα αυτοβιογραφικό έργο που περιλαμβάνει ποίηση, καθώς και πεζά. Η συγγραφέας τιμά με αυτό τη φυλή της, τους Ινουίτ, και ονειρεύεται έναν κόσμο απαλλαγμένο από την αποικιοκρατία, έναν κόσμο χωρίς παρεμβάσεις στις ζωές των αυτόχθονων. Στις συνθέσεις καταγράφει τη βιωμένη εμπειρία της ως Ινούκ. Τη συνεχή απόρριψη από ανθρώπους που δεν είναι Ινουίτ, τον διαρκή αγώνα της να βρει τις ισορροπίες, να ζήσει χωρίς να ξεκόψει από τις ρίζες της. Ως αυτόχθων Καναδή, υπερασπίζεται τη φυλή της. Ως λογία και καλλιτέχνης, χρίζεται θεματοφύλακας της ταυτότητάς της. Η ποίηση της Νόρμα Ντάνινγκ είναι αφηγηματική, κινηματογραφική. Αποτυπώνει την πίκρα και τον καημό των αυτόχθονων.

 

Rudolf Marku (Αλβανία)

Οι εσωτερικοί κύκλοι

Μετάφραση-Εισαγωγή: Πέτρος Τσερκέζης

(Poet Laureate 2020-2022)

Ο ποιητής είναι ένας ιεραπόστολος του φωτός που έρχεται από τα βάθη των αιώνων για να φέρει τα πιο εξελιγμένα κοινωνικά και ανθρωπιστικά μηνύματα στην ανθρωπότητα. Η ποίηση του Μάρκου είναι η μουσική της ψυχής του. Είναι άμεση και πηγάζει αυθόρμητα. Η ποίηση ήταν μια προφορική τέχνη γι’ αυτό γράφεται στο χαρτί και όχι σε άψυχους μηχανισμούς. Ο Μάρκου λατρεύει την ομορφιά και εισχωρεί σ’ αυτή με τη δύναμη του λόγου, βρίσκει το κλειδί για να ανοίξει τη μυστική πόρτα, όχι μόνο του ποιητικού υποκειμένου αλλά και της δημιουργικής λεπτομέρειας που είναι συνδεδεμένη αδιάρρηκτα με τη μεταφορά και τον συμβολισμό. Τα τοπία του είναι απέραντα, είναι η παγκόσμια γεωγραφία, είναι όλο το σύμπαν. Η αρχιτεκτονική του έργου του είναι σχεδιασμένη από τις επιθυμίες του σύγχρονου ανθρώπου. Συνδυάζει το αληθινό με το ωραίο, τη φαντασία με την πραγματικότητα, φορτίζει τις λέξεις με συναίσθημα, συνδυάζει ιστορικά στοιχεία με σύγχρονα για να εκφράσει μεταφορικά την ψυχολογία του σύγχρονου ανθρώπου.

 

Edward M. Hirsch (ΗΠΑ)

Ταξιδιωτικός οδηγός για το τραύμα

Ανθολόγηση-Μετάφραση-Εισαγωγή: Βαγγέλης Αλεξόπουλος, Διώνη Δημητριάδου

(Chancellor of the Academy of American Poets)

«Αυτό που κάνει τον Χιρς τόσο μοναδικό στην Αμερικανική ποίηση είναι η ισορροπία που επιτυγχάνει ανάμεσα στο καθημερινό και σε κάτι εντελώς διαφορετικό –  μια παράλογη αντίρροπη δύναμη». Ίσως αυτή η αντίρροπη δύναμη να καθιστά την ποίηση του Χιρς τόσο ξεχωριστή στην ικανότητά της να μιλά με έναν καθημερινό εν πολλοίς τρόπο αλλά να εισχωρεί στο βάθος των εννοιών ως το νοητό άκρο της αβύσσου. Ως εκφραστής της σύγχρονης αμερικανικής ποίησης εισηγείται μια πιο χαμηλόφωνη «επανάσταση» απέναντι σε ό,τι ακόμη δρα καταπιεστικά στην έκφραση των πιο απλών, καθημερινών συναισθημάτων. Η ποίηση του Χιρς βρίσκει τον πιο πρόσφορο δρόμο επαφής με το κοινό της.


Δημοσίευση σχολίου

0 Σχόλια