Νέες κυκλοφορίες από τις εκδόσεις Βακχικόν | Οκτώβριος 2020




Σειρά: Ελληνική Λογοτεχνία

Οργισμένες μέρες, νουβέλα της Αρετής Καμπίτση, μετά την επιτυχία του μυθιστορήματος "Μικροί θεοί"



Περιγραφή

Η Άννα, μια γυναίκα μέσης ηλικίας, ανακαλύπτει πως ο σύζυγός της την απατά και αμέσως γκρεμίζεται όλος της ο κόσμος. Ακροβατώντας ανάμεσα στην πραγματικότητα και τη φαντασία θα μετατραπεί σε μια διώκτρια που ούτε η ίδια είχε φανταστεί. Τι ψάχνει, όμως, η Άννα; Στοιχεία; Αποδείξεις; Ή μήπως την πραγματική της ταυτότητα; Εκείνη που είχε χαθεί σε ένα οδυνηρό παρελθόν, ένα κενό παρόν και ένα αβέβαιο μέλλον; Αθώοι και ένοχοι μπλέκονται σε μια παρανοϊκή συνωμοσία και μετατρέπονται σε μαριονέτες του μυαλού. Ποιoς θα κερδίσει; Οι Οργισμένες μέρες είναι η αποκάλυψη των πιο σκοτεινών πτυχών της ψυχής. Είναι η άβυσσος που αν χαθείς μέσα της δεν επιστρέφεις ο ίδιος άνθρωπος που ήσουν πριν.

*

Η Αρετή Καμπίτση ζει και εργάζεται στα Χανιά. Σπούδασε «Επιστήμες του Ανθρώπου και Λογοτεχνία» στο Τμήμα Ευρωπαϊκού Πολιτισμού του ΕΑΠ και αρθρογραφεί σε λογοτεχνικά περιοδικά. Δύο διηγήματά της έχουν γίνει ταινίες μικρού μήκους. Οι Οργισμένες μέρες είναι το δεύτερο βιβλίο της.

Σειρά: Ελληνική Ποίηση

Ένα δέντρο λιβάνι και πάλι ο ξηρανθός, νέα ποιητική συλλογή της -βραβευμένης με Κρατικό Βραβείο Ποίησης- Κύπριας συγγραφέως Ευφροσύνης Μαντά-Λαζάρου.


Περιγραφή

Ποιος έχει μέσα στον χρόνο μια φωλιά;
Μέσα στο άπειρο του απείρου έναν κήπο;
Η απόκριση ζώο ερημικό·
όπως το σύννεφο μες στον χειμώνα,
όταν πηγαίνει αργοβάδιστο κατά την άνοιξη
ξεφορτώνοντας βροχή.
Αν δεν είσαι ο κήπος της,
πώς να βρεθεί μέσα στον χρόνο μια φωλιά
μέσα στο άπειρο του απείρου ένας κήπος;
Αν δεν είσαι ο κήπος της… Δεν είσαι ο κήπος της…
Είσαι το ερημικό ζώο που ερωτά και αποκρίνεται

*

Η Ευφροσύνη Μαντά-Λαζάρου γεννήθηκε στην Κύπρο το 1955. Σπούδασε Φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάστηκε ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Από το 1995 μέχρι το 2003 εργάστηκε στην Υπηρεσία Εκπαιδευτικής Ψυχολογίας του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου ως Συντονίστρια Προγραμμάτων Λειτουργικού Αλφαβητισμού. Από το 2003 μέχρι το 2011 υπηρέτησε στα Σχολεία Ζώνης Εκπαιδευτικής Προτεραιότητας της εντός των τειχών Λευκωσίας για τον σχεδιασμό και υλοποίηση παιδευτικών και κοινωνικών προγραμμάτων για μετανάστες και πολιτικούς πρόσφυγες. Τιμήθηκε με το Κρατικό βραβείο ποίησης του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου για το έργο της Ο Νώε στην πόλη (εκδόσεις Πλανόδιον 2012). Η παρούσα έκδοση αποτελεί την έβδομη ποιητική της συλλογή.

Ουλονοτρυνία, πρώτη ποιητική συλλογή του Λαρισαίου Κωνσταντίνου Ρέψη.



Περιγραφή

Κι έτσι,
Αφού ο Χάρος μετάνιωσε λίγο πριν πάρει τη ζωή του,
απλά και μόνο για να μυρίσει το άρωμά του,
αυτό μεγάλωσε.
Πέρασε σε μπόι τα διπλανά τριαντάφυλλα που μέχρι
τότε ήταν ομορφότερα και πιο δυνατά, άνοιξε τα
πέταλά του, και χωρίς να ξέρει από τι τύχη γλίτωσε,
και χωρίς να ορίζει τον χρόνο του θανάτου του,
απλά ευωδίαζε.

*

Ο Κωνσταντίνος Ρέψης γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1983. Έκτοτε ζει στη Λάρισα. Σπούδασε Μηχανικός Βιοσυστημάτων. Το βιβλίο Ουλονοτρυνία είναι η πρώτη ποιητική του συλλογή.

Σειρά: Κλασικό Θέατρο

Το ζωντανό πτώμα, νέα μετάφραση της Ελένης Κατσιώλη για το κλασικό θεατρικό έργο του Λέοντος Τολστόι.



Περιγραφή

Βασικοί ήρωες του έργου είναι το ζευγάρι Φέντια και Λίζα Προτάσοφ, των οποίων η σχέση δεν πάει καλά εξαιτίας της σπάταλης και άσωτης ζωής του συζύγου. Στην υπόθεση εμπλέκεται ο παλιός φίλος του ζευγαριού Βίκτορ Καρένιν που είναι ερωτευμένος κρυφά με τη Λίζα. Ο Φέντια σκέφτεται να κάνει μια αλτρουιστική χειρονομία και να της δώσει διαζύγιο, αλλά τα ήθη της εποχής καθώς και η νομοθεσία το επιτρέπουν μόνο εφόσον υπάρχει μοιχεία που αποδεικνύεται με αυτόπτες μάρτυρες, γεγονός που θα απαιτούσε ψευδομάρτυρες και λαδώματα. Ο Φέντια θεωρεί υποτιμητική όλη αυτή τη φάρσα και σκηνοθετεί τον θάνατό του για να απαλλάξει από την παρουσία του τη Λίζα και να της δώσει τη δυνατότητα να παντρευτεί τον Καρένιν.

Το έργο αποτελείται από έξι πράξεις που η καθεμία έχει δύο σκηνές. Συγκαταλέγεται στα ελάχιστα θεατρικά που έγραψε ο σημαντικός Ρώσος συγγραφέας Λέων Τολστόι, ο οποίος εμπνεύστηκε από ένα πραγματικό γεγονός. Σεβόμενος την επιθυμία του ζευγαριού δεν το εξέδωσε όσο ζούσε.

*

Ο κόμης Λεβ Νικολάγεβιτς Τολστόι (γνωστός ως Λέων Τολστόι) γεννήθηκε το 1828 στη Γιάσναγια Παλιάνα και πέθανε στον σταθμό Αστάποβο της περιφέρειας Ριζάν το 1910. Μαζί με τον Ντοστογιέφσκι και τον Τσέχωφ αποτελούν τους τρεις ογκόλιθους της ρωσικής λογοτεχνίας. Τα έργα του είναι πολυπρόσωπα, θυελλώδη με ήρωες που κυοφορούν προοδευτικές για την εποχή ιδέες ενώ αγγίζουν κάθε πτυχή της ζωής. Καταπιάστηκε με θέματα κοινωνικά, πολιτικά, πνευματικά, παιδαγωγικά, ηθικά, αντάλλαξε αλληλογραφία με προσωπικότητες του παγκόσμιου στερεώματος, αλλά και του τόπου του, άσκησε λογοτεχνική αλλά και κοινωνική κριτική, έγραψε σκέψεις του· συνολικά 90 τόμοι με έργα του έχουν κυκλοφορήσει. Επηρεασμένος από τη σκληρή ζωή των δουλοπάροικων, ίδρυσε πειραματικά σχολεία στη Γιάσναγια Παλιάνα και στο Κραπίβενσκι για τα παιδιά τους, εφαρμόζοντας δικές του μεθόδους. Το παιδαγωγικό σύστημα του Τολστόι δεν στηρίχθηκε στη σχολική πειθαρχία. Βασίστηκε στην αμοιβαιότητα των σχέσεων μαθητή και δασκάλου. Στο σχολείο της Γιάσναγια Παλιάνα οι μαθητές κάθονταν όπου ήθελαν, όσο ήθελαν και όπως ήθελαν. Δεν υπήρχε ορισμένο πρόγραμμα. Μοναδικό καθήκον του δασκάλου ήταν να κινήσει το ενδιαφέρον των μαθητών του. Τα μαθήματα αυτά είχαν επιτυχία, και μάλιστα αργότερα, το 1862, ο Τολστόι άρχισε να εκδίδει και το παιδαγωγικό περιοδικό «Γιάσναγια Παλιάνα».

*

Η έκδοση πραγματοποιήθηκε υπό την αιγίδα του προγράμματος TRANSCRIPT του Ιδρύματος Mikhail Prokhorov για την υποστήριξη μεταφράσεων ρωσικής λογοτεχνίας.

Σειρά: Ποίηση απ' όλο τον κόσμο


Kala, της Βελγίδας ποιήτριας Αν Πεντέρς σε μετάφραση Αναστασίας Χαβάτζα. Στο βιβλίο βασίστηκε η ομώνυμη περφόρμανς της συγγραφέως στο Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδας το 2018. 



Περιγραφή

To kalá της Αν Πεντέρς είναι μια συνεχής αλληλεπίδραση των διασταυρούμενων αναζητήσεων, μια ποίηση που τρέφεται από την πολιτική, την ιστορία, τη γεωγραφία, τη φιλοσοφία, και διερευνά την έννοια της αναδρομής. Η γραφή ξετυλίγεται «εξ αποστάσεως», από το αλλού για το οποίο μιλάει (την Ελλάδα), ολοκληρώνεται όταν η συγγραφέας έρχεται για πρώτη φορά εδώ (Μάρτιος 2016), και από τότε ανοίγεται σε άλλα πράγματα (afto). Η απόσταση είναι το βλέμμα πίσω από την κάμερα όταν η συγγραφέας φτάνει στη «φανταστική χώρα». Είναι η ξαφνική αντιπαράθεση με αυτό που μας προσφέρεται να διαβάσουμε, αυτό που δημιουργεί εγγύτητα. Είναι η φυσική απόδειξη ότι κάτι που είναι ορατό ίσως δεν το βλέπουμε καθόλου. Αυτή είναι η καρδιά του θέματος. Μια προσπάθεια αποσαφήνισης... Φέρνει πίσω στο προσκήνιο το ζωντανό –και στην ποιητική γλώσσα– το καθολικό.

Kalá. Lexikon.
Ψάχνω. Πίσω από τη φωνή σου.
Διαβάζω. Αλλού κραυγές, αλλού κραυγάζουν, αλλού γράφουν.
Το χέρι υψωμένο.
[ένα πέταγμα πέτρας είναι και αυτό μια απόσταση]

Από την ομώνυμη performance της συγγραφέως
στο Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδας το 2018,
στο πλαίσιο του κύκλου «Λέξεις επί σκηνής».

*

Η Αν Πεντέρς (Anne Penders) είναι συγγραφέας, ζωγράφος και ιστορικός τέχνης. Επεξεργάζεται το κείμενο, την εικόνα, τον ήχο και αυτό το αποκαλεί συγγραφή. Εκθέτει λιγότερο από πριν, διδάσκει μερικές φορές, διαβάζει πολύ, φωτογραφίζει, κινηματογραφεί, ερευνά, γράφει. Το kalá είναι η πρώτη ελληνική έκδοσή της.

*

Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη της Ομοσπονδίας της Βαλλονίας-Βρυξελλών.

Το μικρό αγόρι και ο σκελετός, του -βραβευμένου με Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή- Φεροέζου συγγραφέα Μπέινιρ Μπέργκσον (μόλις 23 χρόνων), σε μετάφραση Στέργιας Κάββαλου. 
Περιγραφή

Πρόλογος: Λίλια Τσούβα



*

Εξισώνοντας τα συναισθήματα με το σώμα και το περιβάλλον

Όλοι δίνουμε τις μάχες μας και όλοι νιώθουμε την ανάγκη να δούμε στους άλλους την αντανάκλαση του εαυτού μας. Μέσα από το έργο μου, προσπαθώ να βγάλω προς τα έξω αυτά που έχω μέσα μου. Μπορεί να μην καταβάλλω καμία προσπάθεια να σας κάνω να μπείτε στη θέση μου, θέλω όμως οι λέξεις μου να πυροδοτήσουν το συναίσθημα εκείνο που θα σας κάνει να δείτε τον κόσμο μέσα από τα δικά μου μάτια. Μέσα από τις λέξεις προσπαθώ να ρίξω φως στα σπασμένα κομμάτια μιας ταυτότητας η οποία κατά τη διάρκεια της νύχτας βγαίνει στην επιφάνεια.

Μπέινιρ Μπέργκσον

*

Ο Μπέινιρ Μπέργκσον γεννήθηκε στο Τόρσχαβν το 1997 και μεγάλωσε στο Σόρβαγκουρ, ένα χωριό στο δυτικότερο νησί των Νήσων Φερόε. Μεγαλώνοντας κοντά στη θάλασσα και στα βουνά της απομακρυσμένης χώρας του, στη μέση ουσιαστικά του βόρειου Ατλαντικού Ωκεανού, διαμόρφωσε με ποικίλους τρόπους την προσωπικότητά του. Από μικρή ηλικία έγραφε για να εκφράσει τα συναισθήματα που του προκάλεσε ο θάνατος του πατέρα του. Αρχικά στράφηκε στην ποίηση, αργότερα όμως πειραματίστηκε και με άλλους τρόπους έκφρασης (πχ. σχέδιο, ζωγραφική). Επτά χρόνια μετά, στην ηλικία των είκοσι, κυκλοφόρησε την ποιητική συλλογή Το μικρό αγόρι και ο σκελετός (2017), με θέμα τον θάνατο και το πώς τον βιώνει ένα παιδί, ένας έφηβος και τέλος ένας ενήλικας. Έκτοτε δημοσιεύει συχνά ποιήματα και κείμενά του στα λογοτεχνικά περιοδικά Varðin και Vencil, ενώ η ποιητική του συλλογή κυκλοφορεί ήδη στα ισλανδικά και πλέον στα ελληνικά.

Το 2018 έλαβε το Βραβείο Ebbavirðislønin (EBBA-award) για τον Καλύτερο Πρωτοεμφανιζόμενο Συγγραφέα· πρόκειται για ένα από τα σημαντικότερα λογοτεχνικά βραβεία των Ν. Φερόε, το οποίο πήρε το όνομά του από τη φημισμένη και βραβευμένη Φεροέζα συγγραφέα και μεταφράστρια Ebba Hentze (1930-2015), και δίνεται από την Ένωση Φεροέζων Συγγραφέων.

Αυτόν τον καιρό, ο Μπέινιρ Μπέργκσον ετοιμάζει τη δεύτερη ποιητική του συλλογή, και ζει μεταξύ Ισλανδίας και Γερμανίας για τις ανάγκες του μεταπτυχιακού του στις Γερμανικές Σπουδές. Παράλληλα ετοιμάζει την Ανθολογία νέων Φεροέζων ποιητών για την ευρωπαϊκή σειρά βιβλίων των εκδόσεων Βακχικόν.

*

Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του The Faroese Cultural Foundation.

Σειρά: Ανθολογίες νέων ποιητών

Ανθολογία νέων Πολωνών ποιητών, σε ανθολόγηση Ντορότα Γιέντρας και μετάφραση Λάρας Ούνουκ. 



Περιγραφή

Δίγλωσση έκδοση.

Ανθολόγηση-Πρόλογος: Ντορότα Γιέντρας
Μετάφραση: Λάρα Ούνουκ

Ταντέους Ντομπρόφσκι, Μπαρμπάρα Κλίτσκα, Στσέπαν Κόπυτ, Γιάκουμπ Κόρνχαουζερ, Νατάλια Μάλεκ, Γιουστίνα Μπαργκιέλσκα, Τόμας Μπόνκ, Μαρτίνα Μπουλιζάνσκα, Γιάτσεκ Ντένελ, Μάτσιεϊ Ρόμπερτ, Κρίστοφ Σίβτσικ, Σίμον Σλομτσίνσκι, Γιούλια Φιεντόρτσουκ.

Tadeusz Dąbrowski, Barbara Klicka, Szczepan Kopyt, Jakub Kornhauser, Natalia Malek, Tomasz Bąk, Justyna Bargielska, Martyna Buliżańska, Jacek Dehnel, Maciej Robert, Krzysztof Siwczyk, Szymon Słomczyński, Julia Fiedorczuk.

*
Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του ©POLAND Translation Program. Μέγας υποστηρικτής του πρότζεκτ είναι το Jan Michalski Foundation.

Ανθολογία νέων Γεωργιανών ποιητών, σε ανθολόγηση Σότα Ιατασβίλι και μετάφραση Σοφίας Σιαμανίδου.



Περιγραφή

Δίγλωσση έκδοση.

Ανθολόγηση-Πρόλογος: Σότα Ιατασβίλι
Μετάφραση: Σοφία Σιαμανίδου

Ντιάνα Ανφιμιάδη, Γκιόργκι Αράμπουλι, Μπέκα Αχαλάια, Νίνι Ελιασβίλι, Ντάτο Καντσασβίλι, Γκιόργκι Κεκελίτζε, Ζάζα Κόσκατζε, Νίκα Λάσχια, Λία Λικοκέλι, Γκίο Λομίτζε, Αλεξάντρε Λορτκιπάνιτζε, Σάλομε Μπένιτζε, Έρεκλε Ντεϊσάτζε, Παάτα Σαμουγκία, Γκιόργκι Σόνια, Ζούρα Τζισκαρίανι, Τόρνικε Τσέλιτζε, Άλεξ Τσιγκβινάτζε, Γκιόργκι Τσουτλασβίλι.

დიანა ანფიმიადი, გიორგი არაბული, ბექა ახალაია, ნინი ელიაშვილი, დათო ყანჩაშვილი, გიორგი კეკელიძე, ზაზა კოშკაძე, ნიკა ლაშხია, ლია ლიქოკელი, გიო ლომიძე, ალექსანდრე ლორთქიფანიძე, სალომე ბენიძე, ერეკლე დეისაძე, პაატა შამუგია, გიორგი შონია, ზურა ჯიშკარიანი, თორნიკე ჭელიძე, ალექს ჩიღვინაძე, გიორგი ჩუთლაშვილი.

*
Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του Writer' s House of Georgia. Μέγας υποστηρικτής του πρότζεκτ είναι το Jan Michalski Foundation.