ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Ο θησαυρός, αστυνομικό μυθιστόρημα, Παναγιώτης Κωνσταντόπουλος
Περιγραφή
Ο ιδιωτικός ντετέκτιβ Πάνος Κουτσόπουλος, ο επονομαζόμενος «Κουτσός», αναλαμβάνει ν’ ανακαλύψει ποιος ή ποιοι κρύβονται πίσω από ανυπόγραφες απειλητικές επιστολές προς τον εργοδότη του Θεοδόση Τσαμπαρδά, πλούσιο επιχειρηματία και γκουρού του δικτυακού μάρκετινγκ, με μόνο περιεχόμενο τρεις λέξεις: Swiss Supercredit Bank. Που παραπέμπουν σε μια υπόθεση απάτης πριν κάποια χρόνια, μ’ εξιλαστήριο θύμα έναν συνεργάτη του Τσαμπαρδά.
Η αναζήτηση οδηγεί σ’ ένα χωριό της Μεσσηνίας πάνω από τα ερείπια μιας αρχαίας πόλης, εκεί όπου ο ντετέκτιβ, ο εργοδότης του και οι άμεσοι συνεργάτες του σκοπεύουν παράλληλα να περάσουν τις γιορτές των Χριστουγέννων.
Στο χωριό αυτό μόλις έχει συμβεί ένας άγριος φόνος, που φαίνεται να σχετίζεται με μια άλλη αναζήτηση, αυτήν κάποιου αρχαίου θησαυρού. Εκεί θα συναντηθούν όλοι οι κυνηγοί και όλα τα θηράματα, σ’ ένα ραντεβού που μοιάζει μάλλον προκαθορισμένο.
Οι φόνοι θα συνεχιστούν, γιατί τελικά έτσι πρέπει να γίνει. Το μυστήριο καθώς εξελίσσεται προκύπτει τρομακτικότερο από αυτό που φαίνεται. Ο Πάνος Κουτσόπουλος θα φτάσει στη λύση, αλλά όμως δεν είναι αυτή που κατά βάθος επιθυμεί…
Ο Θησαυρός, προσχηματικός ή όχι, είναι βεβαίως το τρόπαιο, το βραβείο, η κινητήριος δύναμη, το El Dorado της ΑΠΛΗΣΤΙΑΣ, αυτό που μας κινητοποιεί, αυτό που θέτει σε κίνηση τον μηχανισμό.
*
Ο Παναγιώτης Κωνσταντόπουλος γεννήθηκε στην Καλαμάτα, το 1964. Τυγχάνει δικηγόρος στην Αθήνα. Από τις εκδόσεις Βακχικόν κυκλοφορούν τα μυθιστορήματά του Το μνημόσυνο (2017) και Ο θάνατος του συλλέκτη (2018).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ
Ποιήματα, άπαντα δημοσιευμένα, Ηλίας Κωνσταντίνου, επιμ. Λευτέρης Παπαλεοντίου
Περιγραφή
Επιμέλεια-Επιλεγόμενα: Λευτέρης Παπαλεοντίου
Συμπληρώθηκαν φέτος 25 χρόνια από τον πρόωρο θάνατο του Ηλία Κωνσταντίνου. Είναι καιρός τα ποιήματά του, δημοσιευμένα και αδημοσίευτα, να ξανάρθουν στο φως και να (ξανα)διαβαστούν. Δεν είναι υπερβολή να πούμε ότι η αιρετική ποιητική πρότασή του έπεσε στο κενό όσο ζούσε, έστω και αν την πρόσεξαν ο κύκλος της λεμεσιανής Άμαξας και ελάχιστοι άλλοι. Ενδεχομένως ο αδέκαστος κριτής, ο χρόνος, να δείξει ότι ο Ηλίας Κωνσταντίνου έχει κομίσει στον χώρο της ποίησης γόνιμα όσο και ανατρεπτικά στοιχεία (λ.χ. στη θεματογραφία του έρωτα), τα οποία δεν εκτιμήθηκαν στην ώρα τους.
Στον τόμο αυτό περιλαμβάνονται τα δημοσιευμένα ποιήματά του και ορισμένες μεταφράσεις του από την αγγλική ποίηση. Θα ακολουθήσει ένας δεύτερος τόμος με τα αδημοσίευτα ποιήματά του
*
Ο Ηλίας Κωνσταντίνου γεννήθηκε στη Λεμεσό το 1957. Στα χρόνια 1972-1982 έζησε στο Λονδίνο, όπου έκανε ανθρωπιστικές και θεατρικές σπουδές. Ακολούθως έμεινε κατά διαστήματα στην Αθήνα, ενώ το 1984 εγκαταστάθηκε μόνιμα στη Λεμεσό, όπου συνδέθηκε με τον κύκλο του περιοδικού Η Άμαξα. Το 1988 ίδρυσε στην ίδια πόλη το βιβλιοπωλείο «Αμοργός». Από τα νεανικά του χρόνια άρχισε να γράφει ποιήματα στα αγγλικά, αλλά στη συνέχεια εξέδωσε τέσσερις συλλογές με ποιήματα στα ελληνικά. Αρκετά από τα ποιήματά του τα διένειμε σε φίλους του, συγκεντρωμένα σε δακτυλογραφημένες συλλογές. Πέθανε πρόωρα το 1995.
Η καρδιά του σκορπιού, Ανέστης Λάιος
Περιγραφή
Πόνταρε τα ρούχα σου
πάνω σε τούτα τα λόγια
Ντυμένα ομίχλη και σταγόνες από αίμα
Μυστήρια στο ύφος
της Σφίγγας ο γρίφος
Πόνταρε τα ρούχα σου
πάνω σε τούτο το ρίσκο.
*
Ο Ανέστης Λάιος είναι ένα συμβολικό πρόσωπο. Τα βιογραφικά του στοιχεία κρύβονται διάσπαρτα στην ποιητική συλλογή που κρατάτε στα χέρια σας. Είναι τα απομνημονεύματα του ταξιδιού του με το όχημα της φαντασίας στον αστερισμό του Έρωτα και του Θανάτου.
Έλα ξανά, Στέλλα Πετρίδου, με μουσικό cd
Περιγραφή
Το κυνήγι του πόθου
μαστιγώνει τη ρουτίνα
της ανέκφραστης,
αψεγάδιαστης απραξίας.
Δειλία τη βάφτισαν
ευλαβικά
οι θαρρετοί καβαλάρηδες
των μεγάλων ονείρων.
*
Η Στέλλα Πετρίδου κατάγεται από το Σκουτάρο της Λέσβου. Είναι απόφοιτος Φ.Π.Ψ. του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και της σχολής Δ.Υ.Λ.Σ. Είναι εν ενεργεία Αξιωματικός του Λιμενικού και μητέρα τριών παιδιών.
Ασχολείται συστηματικά με την ποίηση και το μυθιστόρημα. Τα ποιήματά της μελοποιούνται από αξιόλογους μουσικούς και τα άλμπουμ παρουσιάζονται ως ένθετα στις ποιητικές της συλλογές. Περιλαμβάνονται επίσης σε ανθολογίες, έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά, ενώ για το έργο της, μουσικό και ποιητικό, έχει βραβευθεί και διακριθεί σε πανελλήνιους και διεθνείς διαγωνισμούς.
Είναι τακτικό μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών και της Ένωσης Λο γοτεχνών Βορείου Ελλάδος και δημιουργός της ιστοσελίδας www.texnesonline.gr.
ΠΟΙΗΣΗ ΑΠ' ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Περιγραφή
Η παρούσα ανθολογία περιλαμβάνει μια επιλογή από ποιήματα της ώριμης περιόδου του σπουδαίου Ιταλού ποιητή Βιτόριο Σερένι (1913-1983), επικεντρωμένη στις δύο μεγάλες συλλογές ποιημάτων της περιόδου αυτής: Τ’ ανθρώπινα εργαλεία και Μεταβλητός αστέρας. Με τις συλλογές αυτές, ουσιαστικά ολοκληρώνεται η ποιητική προσφορά του Σερένι. Έτσι, ο ποιητής διαμορφώνει οριστικά το χαρακτηριστικό, προσωπικό ποιητικό του ιδίωμα, το οποίο ξεκίνησε να καλλιεργεί κατά τις παραμονές του Β' Παγκοσμίου Πολέμου. Παράλληλα, (συν)διαμορφώνει τον ιταλικό μεταπολεμικό ποιητικό λόγο, σε σύνδεση και ταυτόχρονα σε αντιπαράθεση με τη σπουδαία προπολεμική παράδοση του ιταλικού ερμητισμού.
Έλεος, λοιπόν, για τα ταραγμένα κλαριά
που για λίγο ο άνεμος καλεί στο στρόβιλό του
και ταχιά θα ξαναφύγουνε πίσω μου μακριά μακριά
λέγοντας αντίο αντίο.
Το παρόν βιβλίο μεταφράστηκε με επιχορήγηση του Υπουργείου Εξωτερικών και Διεθνούς Συνεργασίας της Ιταλίας.
Το Μουσείο του Χρόνου και άλλα ποιήματα, επιλογή ποιημάτων, Αμίρ Ορ (Ισραήλ), μτφρ. Αναστάσης Βιστωνίτης
Περιγραφή
Ο Αμίρ Ορ ανήκει στους σημαντικότερους σύγχρονους ποιητές του Ισραήλ και είναι πολύ γνωστός στο πληροφορημένο αναγνωστικό της ποίησης στη χώρα μας τόσο από τα ποιήματά του που δημοσιεύτηκαν σε λογοτεχνικά περιοδικά όσο και από τις διεθνείς ποιητικές αναγνώσεις στις οποίες συμμετείχε πολλές φορές. Αλλά, μολονότι έχει βιβλία του μεταφρασμένα σε πολλές γλώσσες, είναι η πρώτη φορά που μια εκλογή ποιημάτων του, έστω και με αρκετή καθυστέρηση, εκδίδεται στα ελληνικά. «Με καθυστέρηση», γιατί, όπως προκύπτει κι από το κείμενό του Επίσκεψη στο λιμάνι του γείτονα, που γράφτηκε γι’ αυτήν ειδικά την έκδοση, οι δεσμοί του με την Ελλάδα χρονολογούνται από πολύ παλιά. Αλλά ποτέ δεν είναι αργά.
H γλώσσα λέει: πριν απ’ τη γλώσσα
βρίσκεται η γλώσσα. H γλώσσα είναι
λερωμένα χνάρια εκεί πέρα.
H γλώσσα λέει: άκου τώρα,
άκουσε: εδώ ήταν
η ηχώ.
*
Ο Αμίρ Ορ (1956) είναι Ισραηλινός ποιητής, συγγραφέας και δοκιμιογράφος, του οποίου τα έργα έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε περισσότερες από 50 γλώσσες, ενώ έχει λάβει δεκάδες εθνικά και διεθνή βραβεία. Το 2020 τιμήθηκε με το σημαντικό λογοτεχνικό βραβείο Golden Wreath, ως μια διεθνώς αναγνωρισμένη φωνή της λογοτεχνίας.
Σπούδασε Φιλοσοφία και Θρησκειολογία στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο της Ιερουσαλήμ. Έχει διδάξει ποίηση και
δημιουργική γραφή σε διάφορα πανεπιστήμια του Ισραήλ, της Αγγλίας και της Ιαπωνίας. Έχει εκδώσει 14 ποιητικές συλλογές, δύο μυθιστορήματα, δοκίμια και μεταφράσεις από τα αρχαία ελληνικά και τα αγγλικά.
H έκδοση υποστηρίχθηκε από το Ινστιτούτο για τη Μετάφραση της Εβραϊκής Λογοτεχνίας, το Ισραήλ και την Πρεσβεία του Ισραήλ στην Αθήνα.
Περιγραφή
Ο Αλιέκ Τσουχόντσεφ είναι ένας ζωγράφος της ποίησης με χρωστήρα τον λόγο. Στην ποιητική συλλογή των Εκδόσεων Βακχικόν υπάρχουν ποιήματα αφηγηματικά, που βρίθουν από ιστορικά στοιχεία, όχι μόνο της πρόσφατης σοβιετικής ιστορίας, αλλά και από το βαθύ παρελθόν της χώρας, που συχνά τα χρησιμοποιεί για να παρουσιάσει, να κρίνει, να καυτηριάσει το σταλινικό καθεστώς.
Ακόμα κρέμεται ομίχλη πάνω από την πόλη
κι ενώ εκατό καρακάξες κάτω απ’ τις μαρκίζες
σωπαίνουν πριν αρχίσουν το σούσουρο,
ο κόκορας για δεύτερη φορά λαλεί.
Ακόμα τρυπώνει πίσω από τον ψίθυρο
το κοιμισμένο πάθος
και κρέμεται λαμπρή η σταγόνα απ’ την υδρορροή,
έτοιμη σχεδόν να πέσει.
*
Ο Αλιέκ Γκριγκόριεβιτς Τσουχόντσεφ γεννήθηκε το 1938 στην πόλη Πάβλοσκι Πασάντ περιφέρειας της Μόσχας. Το σπίτι του έχει γίνει μουσείο και ο ίδιος έχει ανακηρυχθεί επίτιμος πολίτης. Σήμερα ζει στη Μόσχα. Ο Τσουχόντσεφ σπούδασε φιλολογία στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κρούπσκαγια της Μόσχας. Εργάστηκε στα περιοδικά Γιούνοστ (Νεολαία) και Νόβι Μιρ (Νέος Κόσμος). Οι πρώτες του ποιητικές συλλογές (Ζαμίσελ, Η ιδέα και Ίμια, Το όνομα) δεν πέρασαν τη λογοκρισία. Το 1968, μετά τη δημοσίευση στο περιοδικό Γιούνοστ του ποιήματος «Η ιστορία του Κούρμπσκι», που κατά μία εκδοχή είναι ο πρώτος αντιφρονών, άρχισαν οι διώξεις εναντίον του και επί οκτώ χρόνια του απαγόρευσαν να δημοσιεύει έργα. Για βιοπορισμό περιορίστηκε σε μεταφράσεις σημαντικών Ρώσων συγγραφέων. Ο Τσουχόντσεφ έχει λάβει πολλά βραβεία: το Κρατικό Βραβείο της Ρωσικής Ομοσπονδίας (1993), το Βραβείο «Πούσκιν» του Ιδρύματος Άλφρεντ Τέπφερ (Alfred Toepfer) της Γερμανίας (1999), το Βραβείο «Πούσκιν» της Ρωσίας (2003), το Ποιητικό Βραβείο «Ανθολογίας», το Μεγάλο Βραβείο Θριάμβου (2005), το Μεγάλο Βραβείο «Μπορίς Παστερνάκ». Τέλος, τιμήθηκε με το Εθνικό Λογοτεχνικό Βραβείο «Ποιητής» (2007) που μόνο τρεις ποιητές είχαν την τιμή να λάβουν. Τα ποιήματά του είναι μεταφρασμένα σε πολλές γλώσσες. Από τον Βλαντίμιρ Κοζλόφ μαθαίνουμε ότι η ποίησή του άρχισε να γίνεται γνωστή κατά τη δεκαετία του 1990. Ο Τσουχόντσεφ εγκαινίασε τον νέο αιώνα με τη συλλογή του Φίφια, που εκδόθηκε το 2003.
*
Η έκδοση πραγματοποιήθηκε με την υποστήριξη του Ινστιτούτου για τη Λογοτεχνική Μετάφραση (Ρωσία)
Περιγραφή
Η ποίηση της Κάλντμα είναι πλούσια, είναι χορταστική, σε νοήματα, σε σκέψεις, σε εικόνες. Είναι γνήσια και ειλικρινής, ανεπιτήδευτη και αφοπλιστική. Γενναία και στο περιεχόμενο και στην έκφραση. Ποίηση απτή, που σχεδόν την ακουμπάς – σίγουρα πάντως την βλέπεις μπροστά σου. Η ποίηση της Κάλντμα συνομιλεί με το κοινό της και το αγγίζει, όχι με την έννοια της συγκίνησης, αλλά με την έννοια του γόνιμου διαλόγου, αυτού που σε αφήνει πιο υποψιασμένο και πιο προβληματισμένο από πριν.
η αγάπη μου γελάει μαζί μου
όταν πηγαίνω σε ένα νησί, μόνη, και κλείνομαι
σ’ ένα απλό δωμάτιο.
είναι κάτι σαν μοναστήρι
με τις καμπάνες να χτυπάνε κάθε ώρα.
γράφω ένα μυθιστόρημα και πλέκω ένα πουλόβερ.
τελειώνω το πουλόβερ.
*
Πρόλογος: Χρυσάνθη Ιακώβου ποιήτρια, κριτικός βιβλίου
*
H Κάτλιν Κάλντμα (Kätlin Kaldmaa, 1970) είναι Εσθονή ποιήτρια, συγγραφέας, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας. Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές, τρία βιβλία για παιδιά, ένα αυτοβιογραφικό έργο, δύο συλλογές διηγημάτων, μια συλλογή με μικρές ιστορίες και ένα μυθιστόρημα. Έχει μεταφράσει πάνω από εβδομήντα λογοτεχνικά βιβλία από διάφορες χώρες του κόσμου. Τα περισσότερα βιβλία της έχουν εκδοθεί στα αγγλικά, αραβικά, φινλανδικά, σλοβένικα, ισπανικά, ουγγρικά, ισλανδικά, λετονικά και πλέον στα ελληνικά. Τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες. Το 2012 τιμήθηκε με το βραβείο Friedebert Tuglas. Είναι Πρόεδρος του PEN Estonia και Γενική Γραμματέας του PEN International.
Η ανθολογία έλαβε χρηματοδότηση από το Eesti Kultuurkapital.
ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ ΝΕΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ
Ανθολογία νέων Βέλγων ποιητών γαλλικής έκφρασης, ανθ. Κριστόφ Μερέ-Χρήστος Νίκου, μτφρ. Ανδρονίκη Δημητριάδου
Περιγραφή
Δίγλωσση έκδοση.
Ανθολόγηση-Πρόλογος: Κριστόφ Μερέ, Χρήστος Νίκου
Μετάφραση: Ανδρονίκη Δημητριάδου
Αλέξι Αλβάρες, Ζεϊνέμπ Αμντί, Καντέν Βολβέρ, Νικολά Γκρεγκουάρ, Τζόιγια Καγιάγκα (Τζόυ Σλαμ), Μαξίμ Κοτόν, Σαρλίν Λαμπέρ, Λιζέτ Λομπέ, Κατλίν Λορ, Σελεστέν ντε Μεεΰς, Τιμπώ Μπινάρ, Ωρελιέν Ντονύ Ερίκ Πιετ, Νατάνιελ Ρουντάβσκυ-Μπρόντυ, Αρύ Σπιλμάν
Alexis Alvarez, Zaïneb Hamdi, Quentin Volvert, Nicolas Grégoire, Gioia Kayaga (Joy Slam), Maxime Coton, Charline Lambert, Lisette Lombé, Kathleen Lor, Célestin de Meeûs, Thibaut Binard, Aurélien Dony, Éric Piette, Nathaniel Rudavsky-Brody, Harry Szpilmann
Με την οικονομική υποστήριξη και υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού. Με την υποστήριξη της Ομοσπονδίας της Βαλλονίας-Βρυξελλών.
Περιγραφή
Δίγλωσση έκδοση.
Ανθολόγηση-Πρόλογος: Μπέινιρ Μπέργκσον
Μετάφραση: Πηνελόπη Ζαλώνη
Μπέινιρ Μπέργκσον, Λέα Κάμπμαν, Τερέζα Ράινερτ, Άμαρις Τίτα
Beinir Bergsson, Lea Kampmann, Teresa Reinert, Amaris Tita
*
Με την οικονομική υποστήριξη και υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.
Με την υποστήριξη του The Faroese Cultural Foundation.
Ανθολογία νέων Λευκορώσων ποιητών, ανθ. PEN Center Belarus, μτφρ. Ελένη Κατσιώλη
Περιγραφή
Δίγλωσση έκδοση.
Ανθολόγηση: PEN Λευκορωσίας
Πρόλογος: Αντρέι Χαντανόβιτς
Μετάφραση: Ελένη Κατσιώλη
Βόλγκα Γκαπέγεβα, Κάτσια Ζίκαβα, Βίκτορ Ζιμπούλ, Ιγκόρ Κούλικοφ, Νάστα Κουντασάβα, Ουλάτζ Λιάνκεβιτς, Μαρία Μαρτίσεβιτς, Βαλζίνα Μορτ, Τατιάνα Νιαντμπάι, Ντμίτρι Ντμίτριεφ, Σεργκέι Πριλούτσκι, Βιτάλι Ριζκόφ, Αντόν Ρουντάκ, Γιούλια Τσιμαφέγεβα
Вольга Гапеева, Каця Зыкава, Віктар Жыбуль, Ігар Кулікоў, Наста Кудасава, Уладзь Лянкевіч, Марыя Мартысевіч, Вальжына Морт, Таццяна Нядбай, Дзмітры Дзмітрыеў, Сяргей Прылуцкі, Віталь Рыжкоў, Антон Рудак, Юля Цімафеева
Με την οικονομική υποστήριξη και υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.
0 Σχόλια