Νέες κυκλοφορίες από τις εκδόσεις Βακχικόν | Σεπτέμβριος 2020



Ποίημα για τη διάρκεια, του Πέτερ Χάντκε, σε μετάφραση Ιωάννας Διαμαντοπούλου. Για πρώτη φορά στα ελληνικά κυκλοφορεί το εμβληματικό ποίημα του Αυστριακού νομπελίστα συγγραφέα.

Περιγραφή

Ο Πέτερ Χάντκε, αυτός ο ακάματος γραφιάς, τεχνίτης και μάγος της γερμανικής γλώσσας έλαβε το Νόμπελ Λογοτεχνίας του 2019. Δυστυχώς αυτή η απονομή δίχασε τη γερμανική κοινή γνώμη, και την αυστριακή βεβαίως, και ήταν πολλοί οι πρόθυμοι αναμάρτητοι που έβαλαν εναντίον του τον λίθο. Του καταλόγισαν τη φιλοσερβική του στάση στον γιουγκοσλαβικό πόλεμο, τον ταύτισαν με φονιάδες, δεν του αναγνώρισαν ούτε το δικαίωμα στο λάθος -αν ήταν λάθος-, δεν του αναγνώρισαν ούτε το δικαίωμα στη δική του οπτική και στην υποστήριξη των θέσεών του. Συμβαίνουν αυτά όμως.

Με το Ποίημα για τη διάρκεια επιτυγχάνεται το συνεχές του χρόνου, με ανακλήσεις αυτόματες, παρηγορητικές και μη, με τη μη αποφυγή του πόνου αλλά με την εξοικείωση μαζί του. Το πικρό γίνεται έτσι γλυκόπικρο. Ο παρών, ο απών χρόνος μαζί. Στον δρόμο για μια επιχωματωμένη πια λίμνη. Με μια όμως λίμνη στο μυαλό. Με δυνατότητες πολλές. Όταν είσαι πρώτιστα μάγος της σκέψης και μετά ταχυδακτυλουργός της γλώσσας.
*
Ο Πέτερ Χάντκε γεννήθηκε το 1942 στην Καρινθία της Αυστρίας. Η μητέρα του ήταν σλοβενικής καταγωγής, ο πατέρας του Γερμανός στρατιώτης. Σπούδασε νομικά στο Γκρατς, αλλά διέκοψε τις σπουδές του το 1966, όταν δημοσίευσε το πρώτο του μυθιστόρημα με τίτλο Σφήκες. Την ίδια χρονιά ανέβηκε στη Φρανκφούρτη σε σκηνοθεσία Κλάους Πάιμαν το θρυλικό θεατρικό του Βρίζοντας το κοινό. Χαλκέντερος συγγραφέας, ο Χάντκε δημοσίευσε έκτοτε δεκάδες μυθιστορήματα, νουβέλες και θεατρικά έργα και θεωρείται πια ένας από τους κλασικούς μοντέρνους του 20ού αιώνα. Μετέφρασε επίσης ξένους συγγραφείς στα γερμανικά, μεταξύ άλλων τραγωδίες του Αισχύλου, του Σοφοκλή και του Ευριπίδη. Η φιλοδοξία του ήταν να δημιουργήσει μια σύγχρονη επική γραφή που θα απελευθερώνει την πραγματικότητα από τα τετριμμένα σχήματα πρόσληψης. Τιμήθηκε με πολλά διεθνή βραβεία. Τάχθηκε κατά της διάλυσης της πρώην Γιουγκοσλαβίας και κυρίως κατά της αποκλειστικής ενοχοποίησης των Σέρβων για τον πόλεμο. Για το έργο του τιμήθηκε με τα βραβεία Μπύχνερ (1973) και Κάφκα (1979). Το 2019 του απονεμήθηκε το Νόμπελ Λογοτεχνίας για το επιδραστικό έργο του που με γλωσσική αυθεντικότητα διερεύνησε τα περιφερειακά ζητήματα και την ιδιαιτερότητα της ανθρώπινης εμπειρίας, σύμφωνα με την ανακοίνωση της Σουηδικής Ακαδημίας. Από το 1991 ζει στη Σαβίλ της Γαλλίας, κοντά στο Παρίσι.
*
To βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη της Ομοσπονδίας της Καγκελαρίας της Αυστρίας.

Η σακατεμένη κούκλα, του Μπεσίκ Καραναούλι σε μετάφραση Πηνελόπης Ζαλώνη. Για πρώτη φορά στα ελληνικά μεταφράζεται ο σημαντικότερος, και δις προτεινόμενος για Νόμπελ Λογοτεχνίας, Γεωργιανός συγγραφέας.

Περιγραφή

Ο Μπεσίκ Καραναούλι είναι ο σπουδαιότερος εν ζωή ποιητής στη Γεωργία. Η ποιητική του συλλογή Η σακατεμένη κούκλα θεωρείται ένα εμβληματικό έργο, που πρωτοκυκλοφόρησε το 1973 και για το οποίο οι Γεωργιανοί είναι πολύ περήφανοι. Μάλιστα, ο Καραναούλι έχει προταθεί δύο φορές για το Νόμπελ Λογοτεχνίας, ενώ το Υπουργείο Πολιτισμού τον βράβευσε με τιμητική διάκριση για την προσφορά του στα Γράμματα.

Δεν θέλω να είμαι πάλι Γεωργιανός στην επόμενη ζωή,
θέλω να είμαι παιδί ενός μεγάλου έθνους
να μπορώ να γνωστοποιήσω με μια λέξη
ποιος είμαι.
*
Ο Mπεσίκ Καραναούλι (Besik Kharanauli) γεννήθηκε το 1939 και είναι ένας από τους πιο αναγνωρισμένους σύγχρονους Γεωργιανούς ποιητές. Αποφοίτησε από το Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ivane Javakhishvili της Τιφλίδας. Τα πρώτα ποιητικά του έργα δημοσιεύτηκαν το 1954. Εργάστηκε στο λογοτεχνικό περιοδικό Mnatobi και την περίοδο 1998-2002 ήταν διευθυντής του εκδοτικού οίκου Nakaduli. Είναι συγγραφέας περισσότερων από είκοσι ποιητικών συλλογών και δύο μυθιστορημάτων. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στα γερμανικά, ολλανδικά, ιταλικά, τσεχικά, ουγγρικά, ρωσικά, βουλγαρικά, τουρκικά και γαλλικά. Έχει λάβει μια σειρά από τα πιο γνωστά λογοτεχνικά βραβεία της Γεωργίας. Το 2011 και το 2015 προτάθηκε για το Νόμπελ Λογοτεχνίας από την κυβέρνηση της Γεωργίας. Το 2015 κέρδισε το λογοτεχνικό βραβείο SABA -το σημαντικότερο στη χώρα- για τη συμβολή του στη γεωργιανή λογοτεχνία.
*
To βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του Writers’ House of Georgia.

Η γεύση της γραφής, του Φαζίλ Χιουσνού Νταγλάρτζα σε μετάφραση Αριστοτέλη Μητράρα. Ανθολόγιο ποιημάτων ενός εκ των κορυφαίων -κι άγνωστου στην Ελλάδα- Τούρκων ποιητών.

Περιγραφή

Ο Φαζίλ Χιουσνού Νταγλάρτζα θεωρείται από τους πιο παραγωγικούς ποιητές της τουρκικής λογοτεχνίας κατά τη δημοκρατική περίοδο. Ένα από ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του είναι ότι αφιέρωσε όλη τη ζωή του αποκλειστικά στην ποίηση. Αξίζει να προστεθεί εδώ, ότι η πλούσια ποιητική παραγωγή του προέρχεται από την έμφυτη χαρισματική του ικανότητα να γράφει ποιήματα. Οι επισημάνσεις του Τζεμάλ Σουρεγιά για τον ποιητή είναι σημαντικές: «Στην ποίηση του Φαζίλ Χιουσνού παρατηρούνται δύο περίοδοι. Η πρώτη είναι εκείνη της διαίσθησης, ενώ η δεύτερη της διανοίας».

Είμαι πόθος
Σε μένα αντικρίζει ο ένας τον άλλον

Είμαι βροχή
Σε μένα βρέχεστε

Είμαι δρόμος
Σε μένα φεύγετε κι επιστρέφετε

Προμηθέας Δεσμώτης, της Χούλια Σαράτσου σε μετάφραση Ξένιας Κακάκη. Μια σύγχρονη διακριτή ποιητική "φωνή" από την Αργεντινή.

Περιγραφή

Το συγκεκριμένο έργο αποτελεί ανθολογία ποιημάτων και καλύπτει όσα έχουν γραφτεί (και κάποια εκδοθεί ως ποιήματα και άλλα ως μέρη μυθιστορήματος) μέσα σε μια δεκαπενταετία σχεδόν. Χωρίζεται σε τρία μέρη που αποδεικνύουν με τον καλύτερο τρόπο το ύφος του έργου. Αποκαλύπτουν όμως και κάτι ακόμα: ότι τίποτα δεν είναι τυχαίο… Ούτε η συγγραφή, ούτε τα ποιήματα, ούτε η επιλογή των ποιημάτων, ούτε η σειρά με την οποία μπαίνουν σε μια ανθολογία, ούτε -εν προκειμένω- τα τρία μέρη που χωρίζεται το έργο, ούτε ο τίτλος της/μιας συλλογής. Όλα έχουν τη σημασία και τον ρόλο τους. Ακόμη κι ο ίδιος ο ποιητής. Γιατί κάπως έτσι φτιάχνεται και η ιστορία του ποιητικού έργου κάθε φορά.
*
Η Χούλια Σαράτσου (Julia Sarachu) γεννήθηκε το 1976 στη Λα Πλάτα, Μπουένος Άιρες, Αργεντινή. Είναι ποιήτρια, μυθιστοριογράφος και μεταφράστρια σλοβένικης ποίησης. Διδάκτωρ Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Μπουένος Άιρες. Εργάζεται ως καθηγήτρια και ερευνήτρια στο Πανεπιστήμιο του Μπουένος Άιρες καθώς επίσης και ως καθηγήτρια Πρακτικής της Γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση στην πόλη της Λα Πλάτα. Μεταξύ των ετών 2003 και 2013 συνδιηύθυνε τον εκδοτικό οίκο Gog y Magog που ειδικευόταν στη σύγχρονη αργεντίνικη και λατινοαμερικάνικη ποίηση και διηγήματα, καθώς επίσης και στις μεταφράσεις. Έχει κυκλοφορήσει τέσσερις ποιητικές συλλογές.
*
Το βιβλίο εκδόθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος Υποστήριξης Μεταφράσεων “Sur” του Υπουργείου Eξωτερικών της Δημοκρατίας της Αργεντινής.

Ταξιδιωτική προειδοποίηση για χώρες θάλασσες παγόβουνα, του Τομ Σουλτς σε μετάφραση Χ.Π. Γραμματικοπούλου. Από τους σύγχρονους Γερμανούς ποιητές που ξεχωρίζει.

Περιγραφή

Ανάμεσα στους γερμανόφωνους ποιητές της μεσαίας γενιάς ο Τομ Σουλτς, το 1970 στο Όμπερλαουζιτς γεννημένος και μεγαλωμένος στο Ανατολικό Βερολίνο, ανήκει σε εκείνους, οι οποίοι προτιμούν το αφηγηματικό ποιείν της πειραματικής ποίησης. Οι ποιητικές του δουλειές για τη μετάφραση φαίνονται ιδιαιτέρως κατάλληλες γι’ αυτό, αν και αυτές βρίσκονται στις ακόμα επαρκείς γλωσσικές-δημιουργικές απαιτήσεις, τις οποίες εκείνος μεταφέρει σε ένα άλλο ιδίωμα. Ο Σουλτς, ο οποίος εργάζεται και ο ίδιος ως ποιητής-μεταφραστής, γράφει τακτικά επίσης ταξιδιωτικά ρεπορτάζ. Όχι σπάνια αυτά επιδρούν σαν μία εναλλακτική μορφή πρόζας των ποιητικών του αφηγήσεων, στις οποίες, εκτός από τα παιδικά του χρόνια στη ΓΛΔ και τις διάφορες πλευρές της γερμανικής πραγματικότητας, επεξεργαζόταν ξανά και ξανά τα αναγνωριστικά του ταξίδια στην Ευρώπη και στο σύνολο της υδρογείου σφαίρας.
*
Ο Τομ Σουλτς, γεννημένος το 1970 στο Όμπερλάουζιτς, ζει στο Βερολίνο ως συγγραφέας, εκδότης, κριτικός και καθηγητής δημιουργικής γραφής. Εκτός αυτών εργάζεται ως μεταφραστής ποίησης.
*
H παρούσα μετάφραση υποστηρίχθηκε από το Ινστιτούτο Γκαίτε, που χρηματοδοτήθηκε από το Γερμανικό Υπουργείο Εξωτερικών, στο πλαίσιο του προγράμματος Litrix.de.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Ο ιός -19 διηγήματα λογοτεχνικού εγκλεισμού, σε ανθολόγηση Αχιλλέα Σωτηρέλλου (περιοδικό Cartel). 19 μικρές ιστορίες σύγχρονων πεζογράφων εμπνευσμένες από τις ημέρες της καραντίνας.

Περιγραφή

Tην καταγραφή της «νέας πραγματικότητας» του Covid-19 επιδιώξαμε, διοργανώνοντας έναν λογοτεχνικό διαγωνισμό, όχι για να διεκδικήσουμε δάφνες πρωτοτυπίας, οι μισές άλλωστε λογοτεχνικές σελίδες και εκδοτικοί είχαν την ίδια «φαεινή» ιδέα, αλλά για να συμβάλουμε το δικό μας λιθαράκι στην ιστορική αυτή ανατροπή.

Το βιβλίο που κρατάτε, περιλαμβάνει 19 μικρές ιστορίες από τις ημέρες του Covid-19, που η καθεμία φέρει το δικό της ειδικό βάρος, αποτυπώνοντας τους προβληματισμούς, τις προσδοκίες αλλά και την οπτική γωνία των συγγραφέων τους στην αυγή της πραγματικότητας. Ιστορίες που επιλέχθηκαν, ανάμεσα σε δεκάδες άλλες, σχολαστικά, με γνώμονα τα δικά μας υποκειμενικά κριτήρια ως ένα μικρό δείγμα των ευρύτερων προβληματισμών, που γέννησε η συγκεκριμένη συγκυρία.

Αχιλλέας Σωτηρέλλος
Περιοδικό Cartel
* *
Ανθολόγος: Αχιλλέας Σωτηρέλλος

Συμμετέχουν με διηγήματά τους οι: Άγγελος Χαριάτης, Κάτια Τζαννετή, Ιωάννης Μπαχάς, Γιώργος-Νεκτάριος Παναγιωτίδης, Ελπίδα Πέτροβα, Θοδωρής Καρανικόλας, Νίκος Κακατσάκης, Αργύρης Κόσκορος, Ανθή Φούντα, Συμεών Βασ. Καραγαβριηλίδης, Νίκος Κουλούρης, Παναγιώτης Κεφαλάς, Βασίλης Μέγας, Καλλιόπη Πλέσσα, Νίκος Καμόντος, Γιώργος Διακάκης, Χριστόφορος Τριάντης, Απόστολος Θηβαίος, Μιχάλης Κατράκης.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ

Η θάλασσα της σιωπής, του Ιωάννη Σ. Παπουτσάκη. Τέταρτη ποιητική συλλογή του δημοσιογράφου της ΕΡΑ και ποιητή.

Περιγραφή

Η ψυχή μας είναι ο ήλιος
που διώχνει τη θλίψη από τα ρόδα που μάρανε
το σκληρό βλέμμα του χειμώνα.
Το παιδί που τρέχει στα χωράφια της ελευθερίας
κάτω από τα γεμάτα αγάπη μάτια του Θεού.
Η ψυχή μας είναι το βάλσαμο
στους πόνους που άφησε πίσω του ο χρόνoς.
Στο διάβα του η φωνή της ενώνεται
μ’ άλλες φωνές αδούλωτων ψυχών
που δεν λύγισαν στις αντάρες των καιρών
χαράζοντας μονοπάτια
για να περάσει αλώβητο το φως.
Στους κόρφους της ψυχής μας
ζεσταίνεται η ελπίδα
πως οι άνθρωποι θα ανακαλύψουν ξανά την αγάπη
για να συνεχίσουν να λέγονται άνθρωποι.
*
Ο Ιωάννης Σ. Παπουτσάκης γεννήθηκε στην Αθήνα. Γιος του Αθηναίου, με καταγωγή από τη Χίο, Σταμάτη Παπουτσάκη και της Ασπασίας Δούρη, από το Δερβένι Κορινθίας, έδειξε από μικρή ηλικία ιδιαίτερη έφεση στην ποίηση, τη λογοτεχνία, τη δημοσιογραφία, τον κινηματογράφο και τον αθλητισμό. Σπούδασε δημοσιογραφία στο «Εργαστήρι Επαγγελματικών Σπουδών», με καθηγητές τον Ανδρέα Λεντάκη, τον Βασίλη Φίλια, τον Σταύρο Απέργη κ.ά. και αμέσως μετά εργάστηκε στις πολιτιστικές στήλες των εφημερίδων Εξόρμηση και Βραδυνή. Από το 1986 βρίσκεται στην ΕΡΤ, όπου πρόσφερε τις υπηρεσίες του στο αθλητικό και πολιτιστικό ρεπορτάζ της τηλεόρασης και του ραδιοφώνου και, επί 19 έτη (1994-2013), στο περιοδικό Ραδιοτηλεόραση, όπου έγραφε μεταξύ άλλων τις αθλητικές σελίδες και την κριτική κινηματογράφου. Την περίοδο 1990-1994 διετέλεσε προϊστάμενος του Γραφείου Τύπου της ΕΡΤ2, ενώ από το 2000 έως το 2003 συνεργάστηκε στην τηλεοπτική εκπομπή-ντοκιμαντέρ της ΕΡΤ Σε ρυθμούς ελληνικούς, όπου παρουσίασε σειρά αφιερωμάτων σε ιστορικές συνοικίες της Αθήνας. Μετά το κλείσιμο της ΕΡΤ το 2013, συνέχισε στο ραδιόφωνο της ΕΡΤ Οpen καθώς και στην εφημερίδα Το Χωνί. Η επαναλειτουργία της ΕΡΤ τον Ιούνιο του 2015, τον βρίσκει να παρουσιάζει εκπομπές για τον πολιτισμό και την ποίηση στο Δεύτερο και Τρίτο Πρόγραμμα της ΕΡΑ και στη Φωνή της Ελλάδας. Επίσης, έχει εργαστεί στους ραδιοφωνικούς σταθμούς Κανάλι Ένα, Πόλις, Αlpha Sport, Κανάλι 15. Είναι μέλος της ΕΣΗΕΑ. Η θάλασσα της σιωπής είναι η τέταρτή του ποιητική συλλογή.

ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ ΝΕΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ

Ανθολογία νέων Αρμένιων ποιητών, σε ανθολόγηση Χασμίκ Σιμονιάν και μετάφραση Στέργιας Κάββαλου.

Περιγραφή
Δίγλωσση έκδοση.

Ανθολόγηση: Χασμίκ Σιμονιάν
Πρόλογος: Θανάσης Μουσόπουλος
Μετάφραση: Στέργια Κάββαλου

Καρέν Αντασιάν, Βαέ Αρσέν, Λουσινέ Γεγιάν, Καρέν Καρσλιάν, Αρτούρ Μεσροπιάν, Άννα Νταβτιάν, Χασμίκ Σιμονιάν, Τατέβ Τσαχνιάν, Αναΐτ Χαϊραπετιάν, Έντουαρτ Χάρεντς.

Կարեն Անտաշյան, Վահե Արսեն, Լուսինե Եղյան, Կարեն Ղարսլյան, Արթուր Մեսրոպյան, Աննա Դավթյան, Հասմիկ Սիմոնյան, Տաթև Չախեան, Անահիտ Հայրապետյան, Էդուարդ Հարենց.
*
Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη του Υπουργείου Παιδείας, Επιστημών, Πολιτισμού και Αθλητισμού της Αρμενίας, στα πλαίσια του Προγράμματος «Αρμένικη Λογοτεχνία στη Μετάφραση». Μέγας υποστηρικτής του πρότζεκτ είναι το Jan Michalski Foundation.

Ανθολογία νέων Ουκρανών ποιητών, σε ανθολόγηση Τετιάνας Τέρεν και μετάφραση Ελένης Κατσιώλη.

Περιγραφή

Δίγλωσση έκδοση.
Ανθολόγηση: Τετιάνα Τέρεν
Πρόλογος: Όσταπ Στλιβίνσκι
Μετάφραση: Ελένη Κατσιώλη

Λιούμπα Γιακιμτσούκ, Βάνο Κριούγκερ, Μίροσλαβ Λαγιούκ, Ταράς Μάλκοβιτς, Οξάνα Μαξιμτσούκ, Κατερίνα Μιχαλίτσινα, Λες Μπέλεϊ, Ιρίνα Σουβάλοβα, Γιούλια Σταχίφσκα, Ιρίνα Τσιλίκ, Μπογκντάν Χορομπτσούκ, Ολένα Χουσεΐνοβα.

Люба Якимчук, Вано Крюгер, Мирослав Лаюк, Тарас Малкович, Oксана Максимчук, Катерина Михалицина, Лес Белей, Ірина Шувалова, Юлия Стахивска, Ірина Цілик, Богдан-Олег Горобчук, Олена Гусейнова.
*
Το βιβλίο έχει εκδοθεί με την υποστήριξη του Μεταφραστικού Προγράμματος Translate Ukraine. Σε συνεργασία με το PEN Ukraine. Μέγας υποστηρικτής του πρότζεκτ είναι το Jan Michalski Foundation.

Ανθολογία νέων ποιητών από τη Β. Μακεδονία, σε ανθολόγηση Γκιόκο Ζντράβεσκι και μετάφραση Ελένης Κατσιώλη.

Περιγραφή

Δίγλωσση έκδοση

Ανθολόγηση-Πρόλογος: Γκιόκο Ζντράβεσκι
Μετάφραση: Ελένη Κατσιώλη

Αντρέι Αλ Άσαντι, Μίτκο Απόστολοφ, Ιουλιάνα Βελιτσκόφσκα, Μίτκο Γκόγκοφ, Ιόσιπ Κότσεφ, Μάνε Μάνουσεφ, Αλέξανταρ Ματζάροφκσι, Ίβα Νταμζάνοφσκι, Νατάσα Σάρτσοσκα, Σλάβιτσα Γκάτσοβα Σβίντερσκα, Νικολίνα Άντοβα Σόποβα, Μπιλιάνα Στογιάνοφσκα, Σνέζανα Στόιτσεφσκα.

Андреј Ал-Асади, Митко Апостолов, Јулијана Величковска, Митко Гогов, Јосип Коцев, Мане Манушев, Александар Маџаровски, Ива Дамјановски, Наташа Сарџоска, Славица Гаџова Свидерска, Николина Андова Шопова, Биљана Стојановска, Снежана Стојчевска.
*
Μέγας υποστηρικτής του πρότζεκτ είναι το Jan Michalski Foundation.