Ο συγγραφέας Ανδρέας Ζαρμακούπης φιλοξενείται για δεύτερη φορά στις Τέχνες καθώς κι αυτή τη φορά έχει κάτι νέο να μας παρουσιάσει. Κι αυτό φυσικά δεν είναι άλλο από το νέο του βιβλίο. Πρόκειται για τη νουβέλα του που φέρει τον τίτλο «Masaki (真拆)» και κυκλοφορεί στην αγγλική γλώσσα από τις εκδόσεις «Συμπαντικές Διαδρομές».
Συνέντευξη στη Στέλλα Πετρίδου
Κύριε Ζαρμακούπη, καλώς ήρθατε για ακόμα μια φορά στις Τέχνες. Αφορμή αποτελεί το νέο σας βιβλίο που κυκλοφορεί στην αγγλική γλώσσα. Τελικά, το χόμπυ της συγγραφής, όπως το θεωρήσατε εξαρχής, γίνεται με τον καιρό μια όμορφη συνήθεια;
Καλώς σας βρήκα και πάλι. Ναι, είναι αλήθεια είναι ότι γίνεται μία όμορφη συνήθεια. Δεν έχω δυστυχώς τον χρόνο που είχα παλαιότερα. Ωστόσο, με την πρώτη ευκαιρία που βρίσκω γράφω κάτι, έστω και μία σελίδα.
Γιατί επιμένετε να γράφετε έργα που εντάσσονται στη σφαίρα του φανταστικού; Είναι αυτό το λογοτεχνικό είδος που σας εκφράζει περισσότερο;
Το φανταστικό είναι όντως το είδος που με εκφράζει. Νιώθω πιο ελεύθερος για το τι θα γράψω και έχω εμπιστοσύνη στις γνώσεις μου πάνω σε αυτό. Για παράδειγμα, θα ήθελα να γράψω μία ιστορία επιστημονικής φαντασίας, αλλά δεν έχω τις απαραίτητες γνώσεις πάνω στη φυσική και την τεχνολογία, που θεωρώ ότι χρειάζονται για να γραφτεί ένα τέτοιο βιβλίο.
Θέλω, τόσο εγώ που γράφω το βιβλίο όσο και ο αναγνώστης που το διαβάζει, να ξεφεύγουμε για λίγο από την καθημερινότητα και τα προβλήματα και να χανόμαστε σε έναν φανταστικό κόσμο. Αυτός είναι και ο λόγος που δεν γράφω και δεν διαβάζω κοινωνικά βιβλία.
Η αυξανόμενη εμπορική κίνηση του βιβλίου στις μέρες μας ενθαρρύνει τους νέους δημιουργούς να συνεχίσουν να γράφουν;
Σίγουρα κάτι τέτοιο δίνει αρκετή ενθάρρυνση. Είμαι της άποψης, όμως, ότι η δημιουργία δεν πρέπει να εξαρτάται από την εμπορικότητά της. Το βιβλίο είναι ένα έργο τέχνης και η τέχνη βγάζει μηνύματα, συναισθήματα και πολλά άλλα πράγματα που για τον καθένα είναι ξεχωριστά. Δεν θα έπρεπε να εγκλωβίζεται μέσα σε αυτό.
Η ιστορία μπλέκεται με τη φαντασία στην περίπτωσή σας. Είναι εύκολος αυτός ο συνδυασμός ή απαιτεί μεγαλύτερη προσοχή από μέρους σας, ώστε να μην εκτεθείτε στο αναγνωστικό σας κοινό;
Δεν μπορώ να προσδιορίσω αν είναι εύκολος ή δύσκολος ο συνδυασμός αυτός. Μου βγαίνει αυτόματα όταν πάω να γράψω μία ιστορία. Προσπαθώ πάντα, όμως, τα γεγονότα που αφηγούμαι να έχουν λογική (όσο λογική μπορεί να βάλει κάποιος στη φαντασία) και μέτρο. Βασικό για μένα είναι να συνδέεται το παρελθόν με το παρόν. Οι πράξεις του κάθε χαρακτήρα πρέπει να γίνονται για κάποιο λόγο. Επομένως, πριν ξεκινήσω να γράφω μία ιστορία βάζω όρια. Για παράδειγμα, πόσο δυνατός είναι ένας χαρακτήρας και τι μπορεί να κάνει ή πόσο ισχυρή είναι η μαγεία στο μέρος για το οποίο γράφω.
Η ασιατική κουλτούρα φαίνεται ξεκάθαρα ότι επηρεάζει το έργο σας μέχρι στιγμής. Η δράση, η σύγκρουση, οι σκηνές βίας πρωταγωνιστούν στα βιβλία σας. Θεωρείτε πως το ύφος της γραφής σας, η θεματολογία και η λεπτομέρεια της αφήγησης που σας χαρακτηρίζουν είναι αυτά που κρατούν αμείωτο το ενδιαφέρον του αναγνώστη σας από την αρχή μέχρι το τέλος της ανάγνωσης;
Διαβάζοντας αυτήν την ερώτηση ένιωσα μεγάλη χαρά γιατί η δράση και η σύγκρουση είναι στοιχεία που συνθέτουν το ύφος που θέλω να αποτυπώνεται στα βιβλία μου. Προσπαθώ να μεταφέρω στον αναγνώστη τη σύγκρουση και τη σκηνή μάχης σαν να είναι θεατής, να “βλέπει” με τα δικά του μάτια να εκτυλίσσεται η δράση μπροστά του.
Η ασιατική κουλτούρα με έχει επηρεάσει πολύ σε αυτό. Οι ασιάτικες ταινίες ή τα anime που βλέπω μου εμπνέουν αυτά τα συναισθήματα και ήθελα με κάποιον τρόπο να τα εξωτερικεύσω κι εγώ μέσα από την γραφή μου.
Ποια η ιδιαιτερότητα του φανταστικού έναντι των άλλων ειδών της λογοτεχνίας; Τι είναι αυτό που κεντρίζει περισσότερο τον αναγνώστη σ’ αυτό;
Αυτό που με τραβούσε πάντα στο φανταστικό, ως αναγνώστη, ήταν πως μέσα από αυτό το είδος λογοτεχνίας παρουσιαζόταν καλύτερα η αρχέγονη σύγκρουση του καλού με το κακό. Μου άρεσαν οι άγνωστοι φανταστικοί κόσμοι και τα καινούργια πλάσματα που υπάρχουν μέσα σε αυτούς. Και βέβαια οι δράκοι. Ποιος δεν θέλει να διαβάσει ή να δει δράκους;
Δέχεστε επιρροές από άλλους αγαπημένους σας συγγραφείς του φανταστικού; Μπορείτε να αναφέρετε μερικούς;
Σίγουρα έχω δεχτεί επιρροές από άλλους συγγραφείς. Θέλω, όμως, να σταθώ στον J. R. R. Tolkien. Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών ήταν το πρώτο βιβλίο της λογοτεχνίας του Φανταστικού που είχα διαβάσει. Αν και έχουν περάσει πολλά χρόνια από τότε, ακόμη θυμάμαι με πόσο ενθουσιασμό διάβαζα την κάθε σελίδα. Ήταν η μεγαλύτερη επιρροή για μένα και αποτέλεσε κίνητρο ώστε να ξεκινήσω να γράφω.
Τι ήταν αυτό που σας ενέπνευσε συγκεκριμένα, ώστε να γράψετε το τελευταίο σας βιβλίο;
Οι εκδόσεις Συμπαντικές Διαδρομές είχαν κάνει παλαιότερα ένα κάλεσμα για να γράψουμε βιβλία με θέμα το werewolf romance. Διαβάζοντας τη λέξη romance στην αρχή ήταν αποτρεπτικό για μένα, διότι δεν θεωρώ ότι αυτό το λογοτεχνικό είδος με ελκύει. Αφου το επεξεργαζόμουν στο μυαλό μου, αποφάσισα να τοποθετήσω την ιστορία μου στην Ασία, όπου ο τρόπος που παρουσιάζεται το romance ήταν πιο κοντά σε αυτό που μου άρεσε. Έτσι, δημιουργήθηκε μία ιστορία με ένα πάντρεμα από δυτικά, κορεάτικα και ιαπωνικά στοιχεία.
Ας αναφερθούμε περισσότερο σ’ αυτό. Πρόκειται για μία νουβέλα, που φέρει τον τίτλο «Masaki (真拆)» και κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Συμπαντικές Διαδρομές». Πώς προέκυψε ο τίτλος της και τι υποδηλώνει;
Ο τίτλος έχει τριπλή σημασία μέσα στο βιβλίο μου. Μασάκι στα ιαπωνικά σημαίνει ανατολίτικο γιασεμί. Ωστόσο, είναι και όνομα. Μασάκι έλεγαν την χαμένη αγάπη του Κιόσουκε (πρωταγωνιστής). Γιασεμί (Μασάκι) είναι και το φυσικό άρωμα της κοπέλας που συναντά ο Κιόσουκε. Πώς συνδέονται όλα αυτά; Θα πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο για να το μάθετε.
Η επιλογή του εξωφύλλου συνδυάζεται με το περιεχόμενο της ιστορίας σας;
Μιας και το βιβλίο ανήκει στη σειρά werewolf romance των εκδόσεων, νομίζω ότι επιλογή αυτή ήταν πολύ πετυχημένη.
Μιλήστε μας για το περιεχόμενο της ιστορίας που αφηγείστε;
Ο Κιόσουκε αποφάσισε να επιστρέψει στην Ιαπωνία, στο μέρος όπου έχασε την μοναδική του αγάπη, την Μασάκι. Με το που έφθασε, όμως, από σύμπτωση ή λόγω της μοίρας, σώζει απροσδόκητα μία νεαρή κοπέλα από τα χέρια μιας ομάδας επικίνδυνων ατόμων. Εκείνη τη στιγμή, συνειδητοποιεί ότι το φυσικό άρωμα αυτού του κοριτσιού είναι το ίδιο με αυτό που είχε η Μασάκι. Τώρα πρέπει να προστατεύσει αυτό το κορίτσι. Και για να το κάνει αυτό, πρέπει πρώτα να αντιμετωπίσει το παρελθόν του. Θα κάνει τα πάντα για να μάθει μόνο ένα πράγμα: Ποιο είναι αυτό το κορίτσι και ποια είναι η σχέση της με τη Μασάκι.
Υπάρχει κάποιο μήνυμα που θέλετε να περάσετε στον αναγνώστη μέσα από το βιβλίο σας;
Δεν νομίζω ότι έχω να περάσω κάποιο μήνυμα. Πιο πολύ θέλω να παρουσιάσω έναν άλλο κόσμο που διακρίνεται από τις παραδόσεις της Ιαπωνίας και δεν είναι ευρέως γνωστός εδώ.
Σε ποιο κοινό απευθύνεστε;
Πιστεύω ότι θα απολαύσουν την ιστορία μου περισσότερο εκείνοι που παρακολουθούν anime ή διαβάζουν manga, γιατί θα τους είναι οικεία πολλά στοιχεία από αυτά που γράφω. Έχω χρησιμοποιήσει παράλληλα απλή ορολογία με επεξήγηση, ώστε να είναι ευκολοδιάβαστο και για αυτούς που δεν έχουν ασχοληθεί με την ιαπωνική μυθολογία.
Γιατί επιλέξατε να γράψετε το βιβλίο σας στην αγγλική γλώσσα;
Ήταν προτροπή των εκδόσεων Συμπαντικές Διαδρομές να μεταφραστεί το βιβλίο και στα αγγλικά, μιας και στην ελληνική γλώσσα κυκλοφορούσε ήδη 2 χρόνια.
Φιλοδοξείτε να κυκλοφορήσει το βιβλίο σας στο εξωτερικό;
Νομίζω ότι είναι όνειρο κάθε συγγραφέα, να δει το βιβλίο του να περνάει τα σύνορα της χώρας του.
Μιλήστε μας για το εκδοτικό σπίτι. Είστε ευχαριστημένος από τη συνεργασία σας με τις εκδόσεις «Συμπαντικές Διαδρομές»;
Είμαι ιδιαίτερα ευχαριστημένος. Με τις εκδόσεις Συμπαντικές Διαδρομές συνεργαζόμαστε άψογα τα τελευταία έξι χρόνια. Από την αρχή της συγγραφικής μου πορείας δηλαδή.
Σχεδιάζετε κάποια παρουσίαση του βιβλίου σας το προσεχές διάστημα;
Θα γίνουν παρουσιάσεις των βιβλίων μου στο προσεχές Φεστιβάλ ”Όψεις του Φανταστικού” στην Αθήνα το οποίο διοργανώνουν οι εκδόσεις Συμπαντικές Διαδρομές και θα γίνει στα μέσα Δεκέμβρη.
Επόμενα συγγραφικά σχέδια κάνετε ή είναι πολύ νωρίς ακόμα;
Αν όλα πάνε καλά, τότε στο Φεστιβάλ “Όψεις του Φανταστικού”, θα γίνει παρουσίαση και του καινούργιου μου βιβλίου. Δεν θα ήθελα να αποκαλύψω κάτι παραπάνω ακόμη για αυτό.
Πριν κλείσουμε τη συζήτηση θα ήθελα να μας παραθέσετε ένα απόσπασμα από το βιβλίο σας.
“What exactly were they then?” Hana asked.
“I think you already know the answer, but I'll tell you. These creatures have many different names such as demons, oni, elementals, spirits and yokai. Each civilization has invented different names for their race. This doesn’t mean, of course, that every creature has bad intentions or wants to hurt humans. Take the owner of this cafe for example” he mentioned while pointing in a specific direction. Hana looked towards where he was suggesting. “She is a fox spirit, a Kitsune. And while most of her species usually tease or exploit humans, she is an exception. She helps and protects humans. If a hungry person knocks at her door, she will feed him and she won’t charge him for her services” Kyosuke added.
Κύριε Ζαρμακούπη, σας ευχαριστώ πολύ για τη συζήτησή μας. Να είστε καλά και πάντα δημιουργικός.
Σας ευχαριστώ και εγώ με τη σειρά μου που με προσκαλέσατε σε μία ακόμα όμορφη συνέντευξη.
I was born in 1984 in a small Greek town called Agrinio. However, I have been living almost all my life in the city of Piraeus. From a young age, I was excited about anything related to the fantasy world, to mystery and horror stories, the supernatural and the unknown. As a child, I also got to know Japanese Anime. And that was it. I never stopped watching them ever since. Even though I am getting close to the fourth decade of my life. For a few years, I attended Japanese language lessons as well because I wanted to learn more about Japan, its people and its culture. This book is my first fantasy story about Japanese folklore.
0 Σχόλια